Search


Results 1-15 of 19 (Search time: 0.014 seconds).
Item hits:
Issue DateTitleInvolved Person(s)
2019Tra datificazione e intelligenza artificiale : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?Riediger, Hellmut; Galati, Gabriele
12-Jun-2018Teorizzare sulla traduzione : punti di vista, metodi e pratica riflessivaRiediger, Hellmut
12-Jun-2018Tradurre col computer : dalla traduzione automatica al CAT e ritornoRiediger, Hellmut
2018Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?Riediger, Hellmut; Galati, Gabriele
2015La traduzione e il web nell’epoca della traducibilità automatica : come usare la TA e come scrivere e riscrivere i testiRiediger, Hellmut; Galati, Gabriele
2015Translation and the web in the era of Machine Translation (MT) : how to use MT and write/edit textsRiediger, Hellmut; Galati, Gabriele
27-Sep-2013Traduttori automatici online gratuiti nell'attività di redazione editoriale : Ricerca 2013Galati, Gabriele; Riediger, Hellmut
Jul-2012Managing RISK : designing a needs-based online learning platform to develop student translators’ information literacy skillsMassey, Gary; Riediger, Hellmut; Lenz, Simon
2012Industria delle lingueRiediger, Hellmut
2012Strumenti per la traduzioneRiediger, Hellmut
2009Term-minator, il WWW come vocabolario vivoRiediger, Hellmut
2008Teaching instrumental competence in an e-learning environment : a Swiss perspectiveMassey, Gary; Riediger, Hellmut; Lenz, Simon
2008Suchmaschinenkompetenz in der Übersetzungstätigkeit - effiziente Nutzung des WWW als Nachschlagemedium : das Suchportal Term-minatorRiediger, Hellmut
2008Suchen und Suchenlernen : das Internet als Nachschlagewerk in der ÜbersetzungspraxisRiediger, Hellmut
15-Mar-2007Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen : Vorstellung des Werkzeuges - http://www.term-minator.it/de.htmlRiediger, Hellmut
Results 1-15 of 19 (Search time: 0.014 seconds).