Issue Date | Title | Involved Person(s) |
2014 | Deaf and non-deaf research collaboration on Swiss German Sign Language (DSGS) interpreter training in Switzerland | Shores, Patty; Hohenstein, Christiane; Keller Paul, Jörg |
2013 | Indicators of translation competence : translators' self-concepts and the translation of titles | Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary |
2013 | Teaching Globish? : the need for an ELF-pedagogy in interpreter training | Albl-Mikasa, Michaela |
2013 | Developing and cultivating expert interpreter competence | Albl-Mikasa, Michaela |
2013 | Applying a newswriting research approach to translation | Ehrensberger-Dow, Maureen; Perrin, Daniel |
Mar-2012 | Raus aus dem Elfenbeinturm, rein in die globalisierte Welt : Dolmetschqualität unter veränderten Vorzeichen | Albl-Mikasa, Michaela |
2012 | Qualitätsunterschiede in der Übersetzungsrevision : Ein empirischer Vergleich der Qualitätsergebnisse von Selbst- und Fremdrevision | Sonderegger, Sabine |
2012 | Interpreting quality in times of English as a Lingua Franca (ELF) : new variables and requirements | Albl-Mikasa, Michaela |
Jul-2011 | Commenting on translation : implications for translator training | Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen |
13-May-2011 | Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft | Albl-Mikasa, Michaela |
2011 | Innovative subtitling : a reception study | Künzli, Alexander; Ehrensberger-Dow, Maureen |
2011 | Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens im Kanton Zürich: empirische Studie zur Umsetzung der Dolmetscherverordnung | Albl-Mikasa, Michaela; Glass, Anthony; Hofer, Gertrud |
2010 | Global English and English as a lingua franca (ELF) : implications for the interpreting profession | Albl-Mikasa, Michaela |
2009 | Term-minator, il WWW come vocabolario vivo | Riediger, Hellmut |
2008 | (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting | Albl-Mikasa, Michaela |