Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-4076
Title: Interpreting quality in times of English as a Lingua Franca (ELF) : new variables and requirements
Authors : Albl-Mikasa, Michaela
Volume(Issue) : 2011
Pages : 267
Pages to: 273
Conference details: 1st Innsbruck Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck, May 12-14, 2011
Editors of the parent work: Zybatow, Lew
Ustaszewski, Michael
Petrova, Alena
Publisher / Ed. Institution : Peter Lang
Publisher / Ed. Institution: Frankfurt am Main
Issue Date: 2012
License (according to publishing contract) : Licence according to publishing contract
Type of review: Not specified
Language : English
Subjects : Interpreting quality; Accommodation; English as a lingua franca; Conference interpreting
Subject (DDC) : 418.02: Translating and interpreting
Abstract: In the debate on interpreting quality, there has been a shift in focus from looking at the interpreter's ability to build content, form and performance-related equivalence to a broader view, based on a notion of interpretation as a complex interactional and communicative event encompassing pragmatic and socio-linguistic factors (Garzone 2002, 107). Quality is now regarded as a pragmatic optimisation process in a complex socio-relational network (cf. Mack 2002, 114). Kalina (2006), in particular, illustrates how the interpreter's performance needs to be looked at in a much larger context, that is, from the perspective of the overall process, covering different phases before, in, around, and after the actual interpreting activity. In doing so, it becomes possible to cover the great variety of factors that influence interpreting quality, including the interpreter's individual capabilities (e.g., language and subject knowledge, memory capacity, concentration, motivation, and strategic behaviour) as well as customer demands, participant profiles, technical conditions and other situational and non-situational factors (e.g., availability of documentation, research access, time invested). The global spread of English as a lingua franca (ELF) adds yet another dimension. In this paper, I wish to outline how the interpreter's work is affected by the increasing number of non-native English-speaking conference participants.
Departement: Angewandte Linguistik
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Publication type: Conference Paper
DOI : 10.21256/zhaw-4076
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2449
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Albl-Mikasa_2012_Translata_mitLA.pdf121.95 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.