Title: Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires
Authors : Künzli, Alexander
Published in : Babel
Volume(Issue) : 47
Issue : 4
Pages : 323
Publisher / Ed. Institution : Benjamins
Issue Date: 2001
License (according to publishing contract) : Licence according to publishing contract
Type of review: Peer review (publication)
Language : French
Subject (DDC) : 418.02: Translating and interpreting
Abstract: RésuméCe travail a pour objectif d’tudier le développement de deux éléments de la compétence traductionnelle, à savoir les compétences discursive et pragmatique, grâce à l’tude de la façon dont est traduit le dialogue fictif entre émetteur et receveur dans des textes publicitaires. Trois étudiants en traduction (en première, troisième et quatrième années de leur formation) et un traducteur professionnel avaient pour tâche de traduire une publicité en pensant à haute voix. Les résultats révèlent une interdépendance entre l’importance accordée au dialogue fictif, les compétences discursive et pragmatique et léxpérience de la traduction. Notre étude présente un intérêt pour la pédagogie et la recherche. Elle met ainsi en évidence le bénéfice que l’enseignement pourrait retirer de la combinaison d’exercices de traduction et dánalyses de corpus. Elle fait également apparaître l’intérêt que la recherche aurait à manipuler les variables de façon plus systématique.AbstractThis study investigates the development of two components of translational competence, i.e., discursive and pragmatic competence, by analyzing the way the fictitious dialogue between sender and receiver in advertising texts is translated. Three translation students (1 st, 3 rd and 4 th year of study) and one professional translator were asked to translate an advertisement while thinking aloud. The results show a correlation between the degree of awareness of the role played by the fictitious dialogue, discursive and pragmatic competence, and experience of translation. The study has implications for teaching and research: It reveals the potential benefit of combining translation exercises and analyses of corpora in teaching on the one hand, and of a systematic variation of variables in research on the other.
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Publication type: Article in scientific journal
DOI : 10.1075/babel.47.4.04kun
ISSN: 0521-9744
1569-9668
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15062
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.