Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKünzli, Alexander-
dc.date.accessioned2019-02-05T18:21:04Z-
dc.date.available2019-02-05T18:21:04Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.issn0521-9744de_CH
dc.identifier.issn1569-9668de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15062-
dc.description.abstractCe travail a pour objectif d’tudier le développement de deux éléments de la compétence traductionnelle, à savoir les compétences discursive et pragmatique, grâce à l’tude de la façon dont est traduit le dialogue fictif entre émetteur et receveur dans des textes publicitaires. Trois étudiants en traduction (en première, troisième et quatrième années de leur formation) et un traducteur professionnel avaient pour tâche de traduire une publicité en pensant à haute voix. Les résultats révèlent une interdépendance entre l’importance accordée au dialogue fictif, les compétences discursive et pragmatique et léxpérience de la traduction. Notre étude présente un intérêt pour la pédagogie et la recherche. Elle met ainsi en évidence le bénéfice que l’enseignement pourrait retirer de la combinaison d’exercices de traduction et dánalyses de corpus. Elle fait également apparaître l’intérêt que la recherche aurait à manipuler les variables de façon plus systématique. This study investigates the development of two components of translational competence, i.e., discursive and pragmatic competence, by analyzing the way the fictitious dialogue between sender and receiver in advertising texts is translated. Three translation students (1 st, 3 rd and 4 th year of study) and one professional translator were asked to translate an advertisement while thinking aloud. The results show a correlation between the degree of awareness of the role played by the fictitious dialogue, discursive and pragmatic competence, and experience of translation. The study has implications for teaching and research: It reveals the potential benefit of combining translation exercises and analyses of corpora in teaching on the one hand, and of a systematic variation of variables in research on the other.de_CH
dc.language.isofrde_CH
dc.publisherBenjaminsde_CH
dc.relation.ispartofBabelde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleExperts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitairesde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
dc.identifier.doi10.1075/babel.47.4.04kunde_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue4de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.start323de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume47de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Künzli, A. (2001). Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires. Babel, 47(4), 323. https://doi.org/10.1075/babel.47.4.04kun
Künzli, A. (2001) ‘Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires’, Babel, 47(4), p. 323. Available at: https://doi.org/10.1075/babel.47.4.04kun.
A. Künzli, “Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires,” Babel, vol. 47, no. 4, p. 323, 2001, doi: 10.1075/babel.47.4.04kun.
KÜNZLI, Alexander, 2001. Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires. Babel. 2001. Bd. 47, Nr. 4, S. 323. DOI 10.1075/babel.47.4.04kun
Künzli, Alexander. 2001. “Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires.” Babel 47 (4): 323. https://doi.org/10.1075/babel.47.4.04kun.
Künzli, Alexander. “Experts vs novices : la traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires.” Babel, vol. 47, no. 4, 2001, p. 323, https://doi.org/10.1075/babel.47.4.04kun.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.