|Title:||Constraints on creativity: the case of CAT tools|
|Authors :||Ehrensberger-Dow, Maureen|
|Conference details:||TRANSLATA II, 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies, "Translation Studies & Translation Practice", Innsbruck, Austria, October 30–November 1, 2014|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Not specified|
|Subjects :||Translation-process; Cognitive-ergonomics; ErgoTrans presentation; Language-technology|
|Subject (DDC) :||410.285: Computational linguistics |
418.02: Translating and interpreting
|Abstract:||The increasing use of language technology tools, such as translation memory, termbanks, and online dictionaries, has prompted an interest in their impact on cognitive processes, creativity, and the quality of translation products. Originally designed to improve consistency and increase speed, tools also facilitate searches for information and the recycling of previously-translated passages. Ideally, CAT tools relieve translators of the tedium involved with text production and help produce creative, appropriate solutions by freeing up cognitive capacity to deal with challenging translation problems (cf. O’Brien 2012). Recent research, however, indicates that CAT tools are not being used to their full potential or are even unnecessarily constraining the users they should have been designed for (Ehrensberger-Dow & Massey 2014a, b). Drawing on a large corpus of translation processes collected from professionals and students, we discuss the nature of translation in terms of cognitive, physical, and organizational ergonomics. The cognitive demands of comprehending complex content in one language, while producing and revising output in another, add a new dimension to the usual considerations of computer usability. In fact, the productivity pressures imposed on many professionals might be forcing them to adjust to their tools rather than adapting those tools to their own needs. On the basis of our findings, we argue that professional translators need to take increased ownership of language technology tools, and play a more prominent role in contributing to needs assessment, product development, application testing, training, and the integration of language technologies into organizational processes.|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Other|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.