|Publication type:||Conference other|
|Type of review:||Not specified|
|Title:||The imaginary invalid : interpreters in times of English as a lingua franca|
|Conference details:||Translation Seminar Series, Centre for Translation, Hongkong Baptist University (online), 20 October 2022|
|Subjects:||Conference interpreting; English as a lingua franca; CLINT project; ELF effect; Neuropsychology|
|Subject (DDC):||418.02: Translating and interpreting |
|Abstract:||English is the first global lingua franca. The growth in the number of ELF users goes hand in hand with an exponential increase in the number of texts and speeches produced by non-native English speakers in international lingua franca communication. While conference interpreters are primarily trained to interpret from native speaker input, this new ELF reality sees them confronted with wide-ranging non-native English source input. Some report it being even more commonplace than native English. Interpreter complaints abound. They report taxed resources, tiring assignments, frustrating source input, adversely affected motivation and declining job satisfaction. A SCIC insider offers little sympathy: ‘Oh well, interpreters always complain’. And besides, ELF research provides evidence of successful communication in ELF contexts, contrasting with interpreters’ reported observations. Are interpreters imagining unwarranted impediments or are they facing up to genuine challenges? In this seminar, we will explore the nature of ELF and the potential pitfalls it harbours for interpreters. I will present insights from research looking into ELF in relation to interpreting and translation (ITELF) and discuss preliminary results from the CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation) project that uses multiple methods to answer questions relating to whether or not ELF input actually impacts interpreters’ processing and performance.|
|Further description:||Invited Talk|
|Fulltext version:||Published version|
|License (according to publishing contract):||Licence according to publishing contract|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Published as part of the ZHAW project:||Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)|
|Appears in collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.