Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: https://doi.org/10.21256/zhaw-4340
Publikationstyp: Beitrag in wissenschaftlicher Zeitschrift
Art der Begutachtung: Keine Angabe
Titel: Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig?
Autor/-in: Kruse, Otto
DOI: 10.21256/zhaw-4340
Erschienen in: ÖDaF-Mitteilungen
Band(Heft): 28
Heft: 2
Seite(n): 9
Seiten bis: 25
Erscheinungsdatum: 2012
Verlag / Hrsg. Institution: V&R Unipress
ISSN: 2196-9167
Sprache: Deutsch
Schlagwörter: Mehrsprachigkeit; Englisch; Deutsch; Wissenschaftliches Schreiben; Schreibdidaktik
Fachgebiet (DDC): 378: Hochschulbildung
808: Rhetorik und Schreiben
Zusammenfassung: Anlass für diesen Artikel ist eine Reihe von Erfahrungen, die es nahe legen, wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig zu unterrichten. Dabei heisst „mehrsprachig“ hier: Deutsch plus Englisch. Für Deutsch könnte man aber eine beliebige andere europäische Sprache einsetzen. Der Trend zum Englischen als internationale Wissenschaftssprache ist ungebrochen, der Druck, auf Englisch zu publizieren allgegenwärtig. Im Studium allerdings schreiben die meisten Studierenden noch in ihrer jeweiligen Muttersprache – wenigstens im ersten Studienzyklus. Sie brauchen entsprechend Instruktion zum Schreiben in ebendieser Sprache. Aber schon im Masterstudium sieht die Situation anders aus. Hier einige Beispiele: Beispiel 1: Ich unterrichte Schreiben in einem Masterstudiengang Physiotherapie und habe vier volle Tage, um die sehr stark an praktischem Handeln orientierten Teilnehmerinnen und Teilnehmer auf wissenschaftliches Argumentieren, auf Zitieren, Feedback, Textsorten und die Struktur des Forschungsberichts vorzubereiten. Am letzten Tag des Kurses habe ich erfahren, dass die meisten ihre Arbeit auf Englisch schreiben. War der Unterricht auf Deutsch also für die Katz? Was bringt er für das Schreiben auf Englisch? Und was mache ich in den nächsten vier Blöcken?
Weitere Angaben: ÖDaF Österreichischer Verband für Deutsch als Fremdsprache/Zweitsprache. c/o Fachbereich Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Institut für Germanistik. Universität Wien.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/8666
Volltext Version: Publizierte Version
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): Lizenz gemäss Verlagsvertrag
Departement: Angewandte Linguistik
Organisationseinheit: Institute of Language Competence (ILC)
Enthalten in den Sammlungen:Publikationen Angewandte Linguistik

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
2012_Kruse_Wissenschaftliches_Schreiben_mehrsprachig_unterrichten_was_ist_möglich_was_ist_nötig.pdf184.35 kBAdobe PDFMiniaturbild
Öffnen/Anzeigen
Zur Langanzeige
Kruse, O. (2012). Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig? ÖDaF-Mitteilungen, 28(2), 9–25. https://doi.org/10.21256/zhaw-4340
Kruse, O. (2012) ‘Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig?’, ÖDaF-Mitteilungen, 28(2), pp. 9–25. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-4340.
O. Kruse, “Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig?,” ÖDaF-Mitteilungen, vol. 28, no. 2, pp. 9–25, 2012, doi: 10.21256/zhaw-4340.
KRUSE, Otto, 2012. Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig? ÖDaF-Mitteilungen. 2012. Bd. 28, Nr. 2, S. 9–25. DOI 10.21256/zhaw-4340
Kruse, Otto. 2012. “Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig?” ÖDaF-Mitteilungen 28 (2): 9–25. https://doi.org/10.21256/zhaw-4340.
Kruse, Otto. “Wissenschaftliches Schreiben mehrsprachig unterrichten : was ist möglich, was ist nötig?” ÖDaF-Mitteilungen, vol. 28, no. 2, 2012, pp. 9–25, https://doi.org/10.21256/zhaw-4340.


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.