Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-3622
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorO’Brien, Sharon-
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.contributor.authorHasler, Marcel-
dc.contributor.authorConnolly, Megan-
dc.date.accessioned2018-05-02T12:36:30Z-
dc.date.available2018-05-02T12:36:30Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn1903-1785de_CH
dc.identifier.issn0904-1699de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/5729-
dc.description.abstractCAT tools have become a fixture of professional translation over the last two decades yet are still treated with suspicion or disinterest by many freelancers. Acknowledged to contribute to consistency and speed, they can constrain and otherwise negatively affect the translation process in various ways. Surveys of professional translators and observations at the workplace suggest that there is a degree of frustration associated with the use of CAT tools and room for improvement in their usability. A recent large-scale survey of professional translators included specific items for CAT tool users about whether any features of their tools were irritating or missing. Many reported that there were and also availed themselves of the opportunity to provide detailed comments about them. More than half of the CAT tool users said that they found some features irritating, and a quantitative and qualitative analysis of their comments revealed that the most common issues concerned the complexity of the user interface and segmentation. There were some differences in the responses between freelance, institutional and commercial translators but almost none across age groups. The comments about missing features also tended to be about making the tools easier to use. The focus in the survey reported here was on identifying negative aspects of tools with a view to mitigating them and tailoring the tools more to translators’ needs. However, there is also room for research exploring the positive aspects of tools in the interests of optimising their usability and reducing cognitive friction.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherAarhus School of Businessde_CH
dc.relation.ispartofHermes - Journal of Language and Communication in Businessde_CH
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/de_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleIrritating CAT tool features that matter to translatorsde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
dc.identifier.doi10.21256/zhaw-3622-
dc.identifier.doi10.7146/hjlcb.v0i56.97229de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue56de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end162de_CH
zhaw.pages.start145de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume2017de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
zhaw.funding.snfCR13I1_143819de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive and Physical Ergonomics of Translationde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
97229-199437-1-SM.pdfO'Brien et al. 2017937.46 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record
O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Hasler, M., & Connolly, M. (2017). Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 2017(56), 145–162. https://doi.org/10.21256/zhaw-3622
O’Brien, S. et al. (2017) ‘Irritating CAT tool features that matter to translators’, Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 2017(56), pp. 145–162. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-3622.
S. O’Brien, M. Ehrensberger-Dow, M. Hasler, and M. Connolly, “Irritating CAT tool features that matter to translators,” Hermes - Journal of Language and Communication in Business, vol. 2017, no. 56, pp. 145–162, 2017, doi: 10.21256/zhaw-3622.
O’BRIEN, Sharon, Maureen EHRENSBERGER-DOW, Marcel HASLER und Megan CONNOLLY, 2017. Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes - Journal of Language and Communication in Business. 2017. Bd. 2017, Nr. 56, S. 145–162. DOI 10.21256/zhaw-3622
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. 2017. “Irritating CAT Tool Features That Matter to Translators.” Hermes - Journal of Language and Communication in Business 2017 (56): 145–62. https://doi.org/10.21256/zhaw-3622.
O’Brien, Sharon, et al. “Irritating CAT Tool Features That Matter to Translators.” Hermes - Journal of Language and Communication in Business, vol. 2017, no. 56, 2017, pp. 145–62, https://doi.org/10.21256/zhaw-3622.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.