|Title:||Translation cultures? Exploring translators’ self-concepts|
|Authors :||Massey, Gary|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Subjects :||Process; Expertise; Eranslation; Self-concept|
|Subject (DDC) :||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||Over the last quarter of a century, translation studies has moved from an near-total focus on products towards considering workplace and cognitive processes and the effects of those processes on translation quality. With a large part of translation process research being driven by a pedagogical interest in the nature and development of translation expertise, there has also been a growing awareness of the potential held by process-oriented translator training and evaluation. In this seminar, we outline how translation process research methods such as screen recording, retrospection and interviews can be applied to the investigation of translators’ understanding of the roles, loyalties and responsibilities that comprise their self-concept, which occupies a key position in influential translation competence models (Kiraly 1995, Göpferich 2008) and has been related to professionalisation (cf. Tirkkonen-Condit & Laukkanen 1996, Gross 2003, Katan 2009). The data we use are drawn from a large corpus built up in a longitudinal research project exploring the relationship between translation competence, its acquisition and the translation process. By a recursive procedure of encoding retrospective comments made by beginners, advanced students and professionals viewing their own translation performances, we have been able to infer similarities and differences in translators’ self-concepts across experience levels, language pairs, target languages and translation directions. In this seminar, we will present the findings we have obtained so far and explore their implications for training and professionalisation. References Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Stand - Methoden - Perspektiven. Tübingen: Narr. Gross, A. (2003). Teaching translation as a form of writing. Improving translator self-concept. In: Baer, B. & Koby, G. (eds). Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. Amsterdam: Benjamins, 83-93. Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide, Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 111-153. Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. Tirkkonen-Condit, S. & Laukkanen, J. (1996). Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decisions, Meta 41, 45-59.|
|Further description :||Research seminar, University of Westminster, London, 27. March 2013|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.