|Title:||Investigating multilingual(s') writing processes|
|Authors :||Ehrensberger-Dow, Maureen|
|Conference details:||Writing Beyond Borders – Writing Studies Across Disciplinary and National Borders, Vancouver, June 1–3, 2008|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Not specified|
|Subjects :||Process; Argumentation; Logging|
|Subject (DDC) :||404.2: Bilingualism and multilingualism |
808: Rhetoric and writing
|Abstract:||Producers of technical texts in Switzerland must be able to move comfortably between languages, perhaps processing source information in English and synthesizing, writing, and/or translating it for a German- or French-speaking audience. The conventional distinctions between translating, technical writing, and editing have become blurred as people with different educational backgrounds are expected to handle various text production tasks. How they do this, what resources they access and incorporate into their writing processes, and which strategies they use to obtain the quality required for a particular job within the time available are just some of the questions that will be addressed. Findings will be presented from a large-scale study into the writing and translation processes of multilinguals. The multi-method approach of the study allows comparisons across different types of language processes (e.g. technical writing, translation, revision, editing), types of texts (e.g. technical, marketing, financial), and languages (e.g. L1 or L2).|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Other|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.