Title: World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training
Authors : Albl-Mikasa, Michaela
Bartels, Livia
Mohler, Lorenz
Wick, Bernd
Published in : Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt
Pages : 217
Pages to: 240
Editors of the parent work: Hagemann, Susanne
Walter, Stephan
Kempa, Thomas
Neu, Julia
Publisher / Ed. Institution : Frank und Timme
Publisher / Ed. Institution: Berlin
Issue Date: 2017
License (according to publishing contract) : Licence according to publishing contract
Series volume: 87
Type of review: Not specified
Language : German
Subjects : Mixed-method; Conference interpreting; English as a lingua franca; Interpreter training
Subject (DDC) : 418.02: Translating and interpreting
Abstract: The global spread of English, its diversification into Englishes or varied forms of English at meetings and conferences and the marked increase in source speeches produced by non-native English speakers are key factors impacting the work of conference interpreters today. Yet, interpreting students are still predominantly trained for contexts in which native speakers communicate with other native speakers of different languages. This paper reports on one of the first research-monitored training modules attempting to raise students' awareness of the new situation and help them to develop coping strategies for various (non-native) forms of English in the world. At the ZHAW Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting (IUED), „global Englishes“ mock conference units were introduced into the curriculum over three autumn terms from 2012 to 2014. The paper analyses students’ interpretations of African ESL (English as a second language) speeches as well as an innovative way of conducting research. It then presents introspective data gathered from the interpreter trainees’ experience of genuine ELF (English as a lingua franca) conference performances. Finally, it discusses the implications of ESL- and ELF-speaker-induced problems for interpreter training. In conclusion, the paper draws attention to the benefits of a systematic module combining interpreting practice with theoretical reflection as well as of combinational transcription and cross-method analysis procedures.
Departement: Angewandte Linguistik
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Publication type: Book Part
ISBN: 978-3-7329-0311-5
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2438
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.