|Publication type:||Conference paper|
|Type of review:||Peer review (abstract)|
|Title:||The impact of emotion on comprehension and reformulation during translation|
|Authors:||Hvelplund, Kristian T.|
|Conference details:||7th IATIS International Conference: The Cultural Ecology of Translation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Catalunya, Spain, 14-17 September 2021|
|Subjects:||Translation; Emotion; Language processing; Reading; Attention; Writing|
|Subject (DDC):||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||A crucial function of emotions is to signal the presence of important events in our environment which may be relevant to our well-being and goals. An attentional bias towards emotionally-laden stimuli allows for a rapid detection of these events, and findings across a range of tasks indicate that processing is facilitated and cognitive resources prioritized for emotional information (Bradley 2009). The effects of emotion on cognitive resource allocation in translation have only recently been investigated (Lehr & Hvelplund 2020). In that study, we found effects of emotion on both source and target language processing. While effects of emotion on language comprehension and reading have often been reported by the relevant literature, the impact of emotion on language production and target language (TL) reformulation remains a mystery. In this paper, we present results from a study in which we examined visual attention to both emotional SL and TL content and its impact on writing behavior. A series of experiments were carried out where 18 professional translators translated three English texts with positive, negative or neutral emotional valence scores into their L1 Danish. Eye tracking and keylogging data are analyzed in order to identify emotional response, patterns of visual attention and writing behavior. The results reveal that emotional source text stimuli not only affect SL comprehension but indeed also TL reformulation. The study’s findings provide a granular description of the impact of emotion during translation and the study’s methodological approach offers inspiration for future studies into emotions and translation processing.|
|Fulltext version:||Published version|
|License (according to publishing contract):||Licence according to publishing contract|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Appears in collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.