Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorFontana, Giovanna-
dc.contributor.authorFuchs, Laura Maria-
dc.contributor.authorStüdeli, Lena Meret-
dc.contributor.authorZaugg, Aline-
dc.date.accessioned2019-08-08T08:15:09Z-
dc.date.available2019-08-08T08:15:09Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn1355-6509de_CH
dc.identifier.issn1757-0409de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/17847-
dc.description.abstractSince English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual translation problems combined with screen-recording-prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherTaylor & Francisde_CH
dc.relation.ispartofThe Translatorde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectEnglish as a lingua francade_CH
dc.subjectWritten ELFde_CH
dc.subjectTranslationde_CH
dc.subjectEU translationde_CH
dc.subjectEditing unitde_CH
dc.subject'Before and after' textsde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc420: Englischde_CH
dc.titleProfessional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unitde_CH
dc.typeBeitrag in wissenschaftlicher Zeitschriftde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
dc.identifier.doi10.1080/13556509.2017.1385940de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.issue4de_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end387de_CH
zhaw.pages.start371de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.volume23de_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Publikation)de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.