Publikationstyp: | Beitrag in wissenschaftlicher Zeitschrift |
Art der Begutachtung: | Peer review (Publikation) |
Titel: | Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit |
Autor/-in: | Albl-Mikasa, Michaela Fontana, Giovanna Fuchs, Laura Maria Stüdeli, Lena Meret Zaugg, Aline |
et. al: | No |
DOI: | 10.1080/13556509.2017.1385940 |
Erschienen in: | The Translator |
Band(Heft): | 23 |
Heft: | 4 |
Seite(n): | 371 |
Seiten bis: | 387 |
Erscheinungsdatum: | 2017 |
Verlag / Hrsg. Institution: | Taylor & Francis |
ISSN: | 1355-6509 1757-0409 |
Sprache: | Englisch |
Schlagwörter: | English as a lingua franca; Written ELF; Translation; EU translation; Editing unit; 'Before and after' texts |
Fachgebiet (DDC): | 418.02: Translationswissenschaft 420: Englisch |
Zusammenfassung: | Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual translation problems combined with screen-recording-prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions. |
URI: | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/17847 |
Volltext Version: | Publizierte Version |
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): | Lizenz gemäss Verlagsvertrag |
Departement: | Angewandte Linguistik |
Organisationseinheit: | Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) |
Enthalten in den Sammlungen: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Dateien zu dieser Ressource:
Es gibt keine Dateien zu dieser Ressource.
Zur Langanzeige
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator, 23(4), 371–387. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940
Albl-Mikasa, M. et al. (2017) ‘Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit’, The Translator, 23(4), pp. 371–387. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
M. Albl-Mikasa, G. Fontana, L. M. Fuchs, L. M. Stüdeli, and A. Zaugg, “Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit,” The Translator, vol. 23, no. 4, pp. 371–387, 2017, doi: 10.1080/13556509.2017.1385940.
ALBL-MIKASA, Michaela, Giovanna FONTANA, Laura Maria FUCHS, Lena Meret STÜDELI und Aline ZAUGG, 2017. Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator. 2017. Bd. 23, Nr. 4, S. 371–387. DOI 10.1080/13556509.2017.1385940
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli, and Aline Zaugg. 2017. “Professional Translations of Non-Native English : ‘Before and After’ Texts from the European Parliament’s Editing Unit.” The Translator 23 (4): 371–87. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Albl-Mikasa, Michaela, et al. “Professional Translations of Non-Native English : ‘Before and After’ Texts from the European Parliament’s Editing Unit.” The Translator, vol. 23, no. 4, 2017, pp. 371–87, https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940.
Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.