|Title:||Segmentation as a key issue for translation students|
|Authors :||Delorme Benites, Alice|
|Conference details:||Fourth International Conference on Research into Didactics of Translation, Barcelona, Spain, 20-22 june 2019|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Peer review (Abstract)|
|Subjects :||Translation processes; Construction grammar|
|Subject (DDC) :||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||Research on translation competence and acquisition has evolved dramatically over the past decades, especially thanks to new technologies like screen-recording, keystroke-logging and eye-tracking (Massey/Ehrensberger-Dow, 2011). However, the analysis of the captured processes is usually based on traditional linguistic theories, mostly words -and-rules approaches. The limits of such approaches for translation research are visible through the various efforts made over time to define translation units: traductèmes (Vinay & Darbelnet, 1958) culturèmes (Moles, 1967)… Construction grammar (i.a. Croft, 2001) is a usage-based linguistic model defining a language as an inventory of form-meaning pairs (constructions), including lexicon as well as syntactical aspects: for example, [tree] would be a construction as well as the tense Simple past, both being a set of formal conditions linked to a set of meaning conditions. Moreover, constructions can be combined into complex constructions, reflecting the notion of context in translation. In this perspective, translation can be defined as a form of negotiation: acknowledging the meaning of a construction (within in another, more complex, construction) and searching for one or several constructions to convey (ideally) the same meaning in the target language. The concept of meaning is understood in a very broad dimension, including not only semantic, but also pragmatic, illocutive, referential or conative aspects. This allows new insights into the translation process: more particularly by analyzing captured translation processes of students, construction grammar offers a new possibility of reconstructing the steps that led to incorrect translations. An empirical study of German-French student translation recordings carried out in 2017 brought up the problem of segmentation, that is the identification of constructions as meaning units, as a major factor for failed translations. This contribution will present the main findings of this study as well as the didactic implications of the results for translation teachers.|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Other|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.