Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-4372
Title: Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand
Authors : Künzli, Alexander
Published in : The Journal of specialised translation
Volume(Issue) : 2005
Issue : 4
Pages : 32
Pages to: 44
Publisher / Ed. Institution : Journal of Specialised Translation
Issue Date: Jul-2005
License (according to publishing contract) : CC BY 2.0: Attribution 2.0 Generic
Type of review: Peer review (publication)
Language : French
Subjects : product names; French-German translation; trainee translators; professional translators; think-aloud protocols
Subject (DDC) : 418.02: Translating and interpreting
Abstract: Les noms de produits jouent un rôle important dans la vie économique moderne. En traductologie, on part cependant du principe qu’ils ne soulèvent pas de problèmes de traduction: ils sont censés être simplement préservés en langue d’arrivée. La présente étude s’attache à montrer que le traitement des noms de produits soulève toutefois maintes questions. Cinq étudiantes en traduction et cinq traducteurs professionnels ont été invités à traduire un texte du français vers l’allemand en pensant à haute voix. L’analyse des traductions écrites fait ressortir une incertitude dans le traitement des noms de produits. En effet, plus de la moitié des répondants ne s’engagent pas pour une solution unique de traduction. L’hypothèse de l’existence d’une incertitude est confirmée par les protocoles de verbalisation. Ils montrent que le traitement des noms de produits peut constituer un problème de traduction pour au moins les raisons suivantes: (1) présence ou absence de déterminant défini, (2) attribution du genre, (3) changement ou préservation du nom du produit, (4) rhétorique (renforcement du nom du produit par des déterminants possessifs). Les résultats ont des implications pour la recherche en traduction et son enseignement.
Product names play an important role in commerce today. From a translation theory point of view, it is implicitly supposed, however, that they do not raise translation problems. Indeed, translators are simply expected to render them in the target language without making any changes. The present study reveals nevertheless that the processing of product names is associated with uncertainty among trainee translators and professional translators alike. Five trainee professional translators were asked to translate a text from French into German while thinking aloud. Their verbalisations were transcribed into what are termed think-aloud protocols and analysed in parallel with their written translations. The analysis of their written translations shows that more than half of the participants did not opt for one translation strategy alone when processing the product name which figures in the French source text. Instead, they vacillated between different solutions. The think-aloud protocols confirm that the processing of product names can raise translation problems for at least the following reasons: (1) The presence or absence of a definite article; (2) The need to attribute gender to the product name; (3) Whether to change or preserve the product name; (4) Rhetoric (reinforcement of the product name by the use of possessive modifiers). The results have implications for both teaching translation and research.
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Publication type: Article in scientific journal
DOI : 10.21256/zhaw-4372
ISSN: 1740-357X
URI: http://www.jostrans.org/issue04/issue04_toc.php
https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15076
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.