Issue Date | Title | Involved Person(s) |
2015 | Translation and the web in the era of Machine Translation (MT) : how to use MT and write/edit texts | Riediger, Hellmut; Galati, Gabriele |
2015 | English as a lingua franca | Albl-Mikasa, Michaela |
2015 | Financial analysts as cross-domain translators | Whitehouse, Marlies |
2015 | Building competence and bridges : the potential of action research in translator education | Massey, Gary; Jud, Peter; Ehrensberger-Dow, Maureen |
2015 | Verzahnung von Terminologie, Sprachtechnologie und Fachtextübersetzen in Übersetzungsstudiengängen | Kriele, Christian; Kappus, Martin |
2015 | On the perception of audio description : developing a model to compare films and their audio described versions | Jekat, Susanne Johanna; Prontera, Daniel; Bale, Richard James |
2015 | Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point | Massey, Gary; Jud, Peter |
2015 | Language processing in professional L2 translation : indications from research behaviour | Hunziker Heeb, Andrea |
2015 | ELF speakers’ restricted power of expression : implications for interpreters’ processing | Albl-Mikasa, Michaela |
2015 | Caution and compliance in medical encounters : non-interpretation of hedges and phatic tokens | Albl-Mikasa, Michaela; Glatz, Elisabeth; Hofer, Gertrud; Sleptsova, Marina |
2015 | „Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table“ : von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten | Albl-Mikasa, Michaela |
2015 | Machine interpreting | Jekat, Susanne Johanna |
2015 | An evaluation of spoken corpus-based resources in undergraduate interpreter training | Bale, Richard James |
2015 | Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz | Hunziker Heeb, Andrea; Schaub-Torsello, Romina; Ehrensberger-Dow, Maureen |
2015 | Ergonomics of the translation workplace : potential for cognitive friction | Ehrensberger-Dow, Maureen; O'Brien, Sharon |