Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.date.accessioned2024-01-04T11:36:36Z-
dc.date.available2024-01-04T11:36:36Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/29433-
dc.description.abstractIn their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the latter was produced by a non-native speaker (Déjean Le Feal 1990: 155). In the course of the global spread of English as a lingua franca (ELF), interpreters are faced with non-native input on more and more occasions. Applying Relevance Theory (RT) as a conceptual and methodological framework enables us to analyze in detail how interpreters deal with non-native input. More specifically, an RT-based analysis helps us to demonstrate what of the source input is understood by the interpreter and how it is presented in the target rendition in an attempt to augment or maximize relevance for the audience. This, in turn, provides clues as to whether or not interpreters (feel the need to) optimize those ELF speakers’ input and to the potential additional cognitive effort that may be associated with it. Based on authentic data from the CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation) project, the renditions of 28 professional interpreters of an original non-native English speaker text and its edited (to comply with native speaker conventions) version are analyzed with a view to the enrichment processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original versus edited versions shows that interpreters do engage in considerably more such processes when rendering an ELF speech. Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive effects in terms of information gains on the part of the audience may require an additional qualitative analysis as well as comprehension testing among listeners.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc420: Englischde_CH
dc.titleDo interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?de_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsThe Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.funding.snf173694de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)de_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M. (2023). Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience? The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023.
Albl-Mikasa, M. (2023) ‘Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?’, in The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023.
M. Albl-Mikasa, “Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?,” in The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023, 2023.
ALBL-MIKASA, Michaela, 2023. Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience? In: The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023. Conference presentation. 2023
Albl-Mikasa, Michaela. 2023. “Do Interpreters Improve (English Non-Native) Speakers’ Source Speeches in an Effort to Maximize Relevance for the Target Audience?” Conference presentation. In The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023.
Albl-Mikasa, Michaela. “Do Interpreters Improve (English Non-Native) Speakers’ Source Speeches in an Effort to Maximize Relevance for the Target Audience?” The Application of Relevance Theory to Translation and Interpreting, Rome, Italy, 9-10 February 2023, 2023.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.