Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.contributor.authorHunziker Heeb, Andrea-
dc.date.accessioned2018-02-07T15:14:29Z-
dc.date.available2018-02-07T15:14:29Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2680-
dc.description.abstractThe reality of professional translation in knowledge economies in the digital age is intensive human-machine interaction and highly technologized workplaces. Humans and machines can reasonably be considered to impact on, and adjust to, each other in order to respond to disturbances and meet new demands. Ideally, technology facilitates or contributes to optimizing human performance, but systems can sometimes react inappropriately and actually impede it. Translation studies has shown a growing interest in translation as a system that involves not only multiple agents but also human-computer interactions. An ergonomic perspective of professional translation can provide an appropriate framework to investigate the impact of various factors on the situated activity of translation. For example, understanding how translators use existing technology contributes to developing and optimizing CAT tools as well as motivating the need for individual adaptations to be built into technologies and systems when indicated. And a lack of feedback loops at crucial points may result is missed opportunities for developing adaptive expertise within the system. Translation process research and cognitive translatology has used a variety of methods to gain information about the internal processes and decision-making involved in translation work, many of which have been employed in our recent investigations of professional translation (e.g., screen and video recordings at the workplace, interviews, questionnaires, eye tracking, computer logging, usability experiments, and retrospective verbalizations). Models of situated cognition, adaptive expertise, and ergonomics provide the framework to assess and describe the cognitive and organizational factors that impact on the situated activity of professional translation. A large corpus of data collected in a previous longitudinal study of translation competence served as a source of indications of ergonomic issues to form hypotheses which were refined with data from on-site ergonomic assessments and recordings of three groups of professional translators (i.e. commercial, government, and freelance). In subsequent phases of the project, some of the hypotheses were tested with experiments in a usability lab and an online survey. The data from each project phase has been analyzed for indicators of cognitive dissonance attributable to the ergonomics of the human-computer interfaces or workplace conditions and triangulated with the findings from the other phases. Our research suggests that a heightened appreciation of the importance of ergonomic resources, tools, settings, equipment, and organizational systems can help translators and companies design more efficient and user-oriented workplaces, tools, and workflows.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherLas Palmasde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslationde_CH
dc.subjectErgoTrans presentationde_CH
dc.subjectHCIde_CH
dc.subjectErgonomicsde_CH
dc.subject.ddc004: Informatikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc620: Ingenieurwesende_CH
dc.titleInvestigating the ergonomics of the technologized translation workplacede_CH
dc.typeKonferenz: Paperde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeGran Canariade_CH
zhaw.conference.detailsTranslation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.webfeedErgoTransde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2015). Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015.
Ehrensberger-Dow, M. and Hunziker Heeb, A. (2015) ‘Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace’, in Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015. Gran Canaria: Las Palmas.
M. Ehrensberger-Dow and A. Hunziker Heeb, “Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace,” in Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015, 2015.
EHRENSBERGER-DOW, Maureen und Andrea HUNZIKER HEEB, 2015. Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In: Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015. Conference paper. Gran Canaria: Las Palmas. 2015
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2015. “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” Conference paper. In Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015. Gran Canaria: Las Palmas.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” Translation Process Research: Workshop 4, Las Palmas, Spain, 15-17 January 2015, Las Palmas, 2015.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.