Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorTiselius, Elisabet-
dc.date.accessioned2022-11-25T10:10:12Z-
dc.date.available2022-11-25T10:10:12Z-
dc.date.issued2022-06-24-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/26173-
dc.descriptionReferences: - Albl-Mikasa, Michaela 2020. Interpreters’ roles and responsibilities. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (eds) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic, 91–114. - Downie, Jonathan 2020. Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies. Online first. https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow - Englund Dimitrova, Birgitta & Tiselius, Elisabet 2016. Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model. In R. Muñoz Martín (ed) Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 195–214. - Mikkelson, Holly 1999. Interpreting is interpreting – Or is it?. Originally presented at the GSTI 30th Anniversary Conference. https://www.researchgate.net/publication/ 41373508_Interpreting_Is_Interpreting_-_Or_Is_It (Accessed January 10 2021) - Pöchhacker, Franz 2018. Moving Boundaries in Interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger & K. K. Zethsen (eds) Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge, 45–63.de_CH
dc.description.abstractInterpreting, regardless of type or strand, shares a common core in terms of skills, knowledge and cognitive resources needed to perform the task. The same modes and techniques are also used across all types. Yet, the performer of interpreting is labelled (and remunerated) according to other, external, factors, such as the setting they work in (conference, community, court), or one of their working languages (signed language), some are even labelled as not being interpreters (ad-hoc, non-professional). Prunč (2011: 22) claims that these labels are rooted in the historical development of interpreting and he also argues that they are outdated in a multicultural and polycentric world. Since Mikkelson’s call in 1999, there has been a growing trend to argue for treating interpreting as the same regardless of interpreting type or strand. Advantages of this would be, among other things, that researchers can interpret results in the light of other types and strands, and that professionals regarded as one group can create a bigger critical mass for push and pull effects on working conditions, remunerations etc. To date, publications about both commonalities and differences, and calls to treat the strands as one have been theoretical and argumentative (Albl-Mikasa 2020; Downie 2020; Pöchhacker 2018) rather than empirical. The commonalities and differences across different interpreting types and strands (conference interpreting, community interpreting, signed language interpreting...) can be investigated from different perspectives (cognitive, sociological, discursive, procedural and so forth). This panel invites contributors to explore commonalities of and differences between the different strands of interpreting empirically. We invite papers with a (socio-) cognitive approach, with the aim to argue and highlight reasons for stressing either commonalities of or differences between different strands. Papers are welcome to contrast several interpreting strands, but can also discuss their results of the specificities of one with a view to whether or not they point to commonalities rather than differences or vice versa.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectConference interpretingde_CH
dc.subjectCommunity interpretingde_CH
dc.subject(Socio-)cognitive perspectivede_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleCommonalities of and differences between interpreting strandsde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsPanel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022, June 24). Commonalities of and differences between interpreting strands. Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Albl-Mikasa, M. and Tiselius, E. (2022) ‘Commonalities of and differences between interpreting strands’, in Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
M. Albl-Mikasa and E. Tiselius, “Commonalities of and differences between interpreting strands,” in Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, Jun. 2022.
ALBL-MIKASA, Michaela und Elisabet TISELIUS, 2022. Commonalities of and differences between interpreting strands. In: Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022. Conference presentation. 24 Juni 2022
Albl-Mikasa, Michaela, and Elisabet Tiselius. 2022. “Commonalities of and Differences between Interpreting Strands.” Conference presentation. In Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022.
Albl-Mikasa, Michaela, and Elisabet Tiselius. “Commonalities of and Differences between Interpreting Strands.” Panel at the 10th Congress of the European Society for Translation Studies (EST22), Oslo, Norway, 22-25 June 2022, 2022.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.