Full metadata record
|dc.contributor.author||Hunziker Heeb, Andrea||-|
|dc.contributor.author||Gieshoff, Anne Catherine||-|
|dc.description.abstract||With the spread of English as a lingua franca (ELF), more and more English texts and speeches are being produced by none-L1 speakers of English. Only recently have researchers started to consider the potential cognitive impacts of ELF on mediated communication such as translation or conference interpreting (cf. Albl-Mikasa & Ehrensberger, 2019). However, it remains unclear whether language mediators have developed ways of processing ELF that differ from those of non-mediating language professionals. This paper explores whether professional translators, conference interpreters and L2 teachers of English actually recognise ELF when they are engaged in taxing language processing tasks. A task-based experiment in a simulated workplace setting was designed to investigate whether ELF has an effect on their performance and how these professionals reflect on it. The ELF material was sourced from authentic video recordings of conference talks and the corresponding abstracts. They differed with regard to levels of subject specificity and technicality. The talks were then respoken in order to remove any accent and be able to investigate ELF specificities that are present both in spoken and written language. The participants in the study, who were all L1 speakers of a language unrelated to the L1 of the ELF producers, processed at least one text in the ELF version and one in an edited version in a translation, interpreting or recall task, respectively. Afterwards, their reflections on textual characteristics and on processing tactics were prompted by a structured interview, with no information provided about ELF. The recorded interviews were coded and analysed in order to identify categories of source text characterisations and processing tactics by participant group. We will report on the results and discuss potential implications for the work of language professionals dealing with ELF on a regular basis.||de_CH|
|dc.publisher||Università di Bologna||de_CH|
|dc.rights||Licence according to publishing contract||de_CH|
|dc.subject||Authentic source material||de_CH|
|dc.subject||English as a lingua franca (ELF)||de_CH|
|dc.title||Processing ELF : how do language professionals reflect on it?||de_CH|
|zhaw.organisationalunit||Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)||de_CH|
|zhaw.conference.details||3rd ICTIC, Forlì, Italy, 2 - 5 November 2021||de_CH|
|zhaw.publication.review||Peer review (Abstract)||de_CH|
|zhaw.title.proceedings||International conference on translation, interpreting and cognition : book of abstracts||de_CH|
|zhaw.funding.zhaw||Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)||de_CH|
|Appears in collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Hunziker Heeb, A., & Gieshoff, A. C. (2021). Processing ELF : how do language professionals reflect on it? [Conference paper]. International Conference on Translation, Interpreting and Cognition : Book of Abstracts, 72.
Hunziker Heeb, A. and Gieshoff, A.C. (2021) ‘Processing ELF : how do language professionals reflect on it?’, in International conference on translation, interpreting and cognition : book of abstracts. Università di Bologna, p. 72.
A. Hunziker Heeb and A. C. Gieshoff, “Processing ELF : how do language professionals reflect on it?,” in International conference on translation, interpreting and cognition : book of abstracts, Nov. 2021, p. 72.
Hunziker Heeb, Andrea, and Anne Catherine Gieshoff. “Processing ELF : How Do Language Professionals Reflect on It?” International Conference on Translation, Interpreting and Cognition : Book of Abstracts, Università di Bologna, 2021, p. 72.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.