Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMassey, Gary-
dc.date.accessioned2019-10-31T14:50:35Z-
dc.date.available2019-10-31T14:50:35Z-
dc.date.issued2019-10-25-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/18609-
dc.descriptionConference presentationde_CH
dc.description.abstractSince the beginnings of translation studies and their first systematic mapping by Holmes (1972/2004; Toury 1995), the diverse activities and definitions of the applied branches of translation research share the condition of relevant practical applicability – to the practices, processes and products of translation per se, but also to the contexts and settings in which this complex, situated activity occurs. The contexts include education and work, embedded in broader sociotechnical systems and themselves encompassing the specific settings where translation is performed. In order to be properly described and understood, the situated nature of professional translation (cf. Risku 2010, 2014, 2017) suggests that it should be investigated in situ. Yet, only recently has workplace-based, organization-oriented research gained impetus in translation studies, with approaches ranging from the cognitive (Hutchins 2010; Risku et al. 2017) to the sociological (Buzelin 2007; Olohan 2017) and ergonomic (Lavault-Olléon 2011, 2016; Teixeira & O’Brien 2017). The growing momentum of workplace studies is due in part to advances in research tools and practices, but also to the broadening impact of an emerging transdisciplinary paradigm. Far from being a synonym for interdisciplinarity, transdisciplinarity offers a viable framework for (action) research in professional contexts and settings, transcending disciplinary approaches to generating knowledge by bringing together researchers, communities of practice and their organizations in active, collaborative problem-solving directed at real-world issues (cf. Hirsch Hadorn et al. 2008; Stokols 2006). This paper will review how professional processes and practices in the situated sociotechnical contexts of translators’ workplaces have been explored and partly explained through transdisciplinary research, with particular reference to cognitive, ergonomic and organizational perspectives. It will address major opportunities and challenges for workplace-based research (e.g. Ehrensberger-Dow 2014; Ehrensberger-Dow & Massey 2017, 2019) and consider the contribution it can, does and will make to the communities of practice and organizations where it takes place.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTransdisciplinary researchde_CH
dc.subjectWorkplace researchde_CH
dc.subjectAction researchde_CH
dc.subjectTranslation process researchde_CH
dc.subjectSociotechnical environmentde_CH
dc.subjectSituatednessde_CH
dc.subject4E cognitionde_CH
dc.subjectTranslation ergonomicsde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleUp periscope! : from interdisciplinarity to transdisciplinarity in translation researchde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsTelescope or Periscope: An Interdisciplinary Look into the Future: The Third Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting. Shanghai International Studies University, (SISU), Shanghai, October 25 - 26, 2019de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.