Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.21256/zhaw-13492
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.date.accessioned2018-12-04T14:04:26Z-
dc.date.available2018-12-04T14:04:26Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.isbn978-1-78707-752-2de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/13492-
dc.description.abstractThe ubiquitous use of English by non-native speakers has become a hallmark of modern communication, even in a multilingual country with several national languages such as Switzerland. This phenomenon has prompted a great deal of research into English as a lingua franca (ELF), with most of it devoted to documenting its spread and investigating its communicative effectiveness. What appears at first glance to be a practical solution to facilitate exchanges in business, finance, education and science has a downside, however, because producing and processing a foreign language can add to cognitive load and stress. Since by definition ELF is not the same as standard English, additional effort must also be made on the part of native and non-native speakers alike to understand non-standard utterances. Professional interpreters and translators are especially affected by the increase in the use of ELF, because they have to cope with non-standard spoken or written input, respectively, while at the same time meeting high quality expectations for the target output. In this contribution, we explain where interpreting and translation studies converge with respect to the challenges associated with ELF and how process research techniques from the two disciplines can be merged in a mixed-method approach focused on determining the cognitive impact of processing non-standard language input. We suggest future directions in the under-researched area of interpreting, translation and ELF (i.e. ITELF) and outline what the implications of such research might be for model building, professional practice and training.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherPeter Langde_CH
dc.relation.ispartofConvergence, contact, interactions in translation and interpreting studiesde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectInterpretingde_CH
dc.subjectTranslationde_CH
dc.subjectEnglish as a lingua francade_CH
dc.subjectCognitive loadde_CH
dc.subjectStressde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studiesde_CH
dc.typeBuchbeitragde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeFrankfurt am Mainde_CH
dc.identifier.doi10.21256/zhaw-13492-
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end62de_CH
zhaw.pages.start45de_CH
zhaw.parentwork.editorDal Fovo, Eugenia-
zhaw.parentwork.editorGentile, Paola-
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewEditorial reviewde_CH
zhaw.funding.snf173694de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)de_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2019_Albl-Ehrensberger_Emerging-Interests-interpreting-translation_.pdf316.63 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies. In E. Dal Fovo & P. Gentile (Eds.), Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies (pp. 45–62). Peter Lang. https://doi.org/10.21256/zhaw-13492
Albl-Mikasa, M. and Ehrensberger-Dow, M. (2019) ‘ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies’, in E. Dal Fovo and P. Gentile (eds) Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 45–62. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.
M. Albl-Mikasa and M. Ehrensberger-Dow, “ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies,” in Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies, E. Dal Fovo and P. Gentile, Eds. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2019, pp. 45–62. doi: 10.21256/zhaw-13492.
ALBL-MIKASA, Michaela und Maureen EHRENSBERGER-DOW, 2019. ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies. In: Eugenia DAL FOVO und Paola GENTILE (Hrsg.), Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. S. 45–62. ISBN 978-1-78707-752-2
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2019. “ITELF – (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies.” In Convergence, Contact, Interactions in Translation and Interpreting Studies, edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile, 45–62. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. “ITELF – (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies.” Convergence, Contact, Interactions in Translation and Interpreting Studies, edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile, Peter Lang, 2019, pp. 45–62, https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.