Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen:
https://doi.org/10.21256/zhaw-29624
Publikationstyp: | Beitrag in wissenschaftlicher Zeitschrift |
Art der Begutachtung: | Peer review (Publikation) |
Titel: | Who’s “mixing” the languages? : statistical-sociolinguistic analyses of differently developed bilingual practice of Albanian-speaking school pupils in German-speaking Switzerland |
Autor/-in: | Schader, Basil |
et. al: | No |
DOI: | 10.1515/IJSL.2006.016 10.21256/zhaw-29624 |
Erschienen in: | International Journal of the Sociology of Language |
Band(Heft): | 2006 |
Heft: | 178 |
Seite(n): | 75 |
Seiten bis: | 91 |
Erscheinungsdatum: | 2006 |
Verlag / Hrsg. Institution: | De Gruyter |
ISSN: | 0165-2516 1613-3668 |
Sprache: | Englisch |
Fachgebiet (DDC): | 404.2: Zwei- und Mehrsprachigkeit |
Zusammenfassung: | The extent to which the many Albanian-speaking children and adolescentsin Switzerland apply a bilingual mode differs considerably. As part of alarger project, a quantitative exploratory study seeks to understand whetherthe frequency of code-switching is determined by demographic, individual,and peer-group-related factors. The fact that no striking relationships between these factors can be observed will be discussed with a view to the specificity of Albanian migration. Furthermore, these results raise questionswith regard to the determinants of bilingual practice and the characteristicsof ‘‘prototypical code-switch-speakers.’’ |
Weitere Angaben: | Erworben im Rahmen der Schweizer Nationallizenzen (http://www.nationallizenzen.ch) |
URI: | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/29624 |
Volltext Version: | Publizierte Version |
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): | Lizenz gemäss Verlagsvertrag |
Departement: | Angewandte Linguistik |
Enthalten in den Sammlungen: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Dateien zu dieser Ressource:
Datei | Beschreibung | Größe | Format | |
---|---|---|---|---|
2006_Schader_Statistical-sociolinguistic-analyses-bilingual-practice.pdf | 109.49 kB | Adobe PDF | ![]() Öffnen/Anzeigen |
Zur Langanzeige
Schader, B. (2006). Who’s “mixing” the languages? : statistical-sociolinguistic analyses of differently developed bilingual practice of Albanian-speaking school pupils in German-speaking Switzerland. International Journal of the Sociology of Language, 2006(178), 75–91. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.016
Schader, B. (2006) ‘Who’s “mixing” the languages? : statistical-sociolinguistic analyses of differently developed bilingual practice of Albanian-speaking school pupils in German-speaking Switzerland’, International Journal of the Sociology of Language, 2006(178), pp. 75–91. Available at: https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.016.
B. Schader, “Who’s “mixing” the languages? : statistical-sociolinguistic analyses of differently developed bilingual practice of Albanian-speaking school pupils in German-speaking Switzerland,” International Journal of the Sociology of Language, vol. 2006, no. 178, pp. 75–91, 2006, doi: 10.1515/IJSL.2006.016.
SCHADER, Basil, 2006. Who’s “mixing” the languages? : statistical-sociolinguistic analyses of differently developed bilingual practice of Albanian-speaking school pupils in German-speaking Switzerland. International Journal of the Sociology of Language. 2006. Bd. 2006, Nr. 178, S. 75–91. DOI 10.1515/IJSL.2006.016
Schader, Basil. 2006. “Who’s “Mixing” the Languages? : Statistical-Sociolinguistic Analyses of Differently Developed Bilingual Practice of Albanian-Speaking School Pupils in German-Speaking Switzerland.” International Journal of the Sociology of Language 2006 (178): 75–91. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.016.
Schader, Basil. “Who’s “Mixing” the Languages? : Statistical-Sociolinguistic Analyses of Differently Developed Bilingual Practice of Albanian-Speaking School Pupils in German-Speaking Switzerland.” International Journal of the Sociology of Language, vol. 2006, no. 178, 2006, pp. 75–91, https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.016.
Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.