|Title:||Research into professional L2 translation : triangulation of process and product data|
|Authors :||Hunziker Heeb, Andrea|
|Conference details:||Translation process research workshop 5, Graz, 1-3 December 2016|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Peer review (Abstract)|
|Subjects :||Translation process research; Directionality; Professional translation; Cognition; Data triangulation; Translation into a second language; L2 translation|
|Subject (DDC) :||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||Empirical translation process research offers a suitable framework to investigate directionality and therefore professional L2 translation (or translation into one’s second language) beyond anecdotal evidence about its potential differences from L1 translation. Previous studies examined, for example, revision behaviour (Fonseca Barbosa de Lima 2015, Ferreira 2014), cognitive effort (Pavlović and Jensen 2009) and level of translation competence (Lorenzo 2002). The study reported on here is a sub-study of an ongoing PhD project and examines the relationship between translation process features and product quality with regard to directionality. The study design involves two groups of translators. The first group consists of six professional L2 translators who regularly translate into their L2 (German-English) as well as into their L1. The second group are six professional L1 translators who exclusively translate into their L1, i.e. from German into English. At the usability laboratory of the Zurich University of Applied Sciences, each participant wrote a short German-English translation. The methods included screen recording, keystroke logging, eye-tracking, retrospective verbal protocol and interview. Analyses of the gathered process data show differences between the two groups: L2 translators tend to take longer, type more keystrokes and perform more consultations of external resources in order to produce target text than L1 translators. These findings have been reported elsewhere (Hunziker Heeb 2015). As a way of assessing product quality, a reader-focused evaluation was chosen. The aim was to let the readers take a holistic approach to text quality and have them decide based on their own criteria rather than on an unfamiliar set of error categories (see e.g. Muñoz Martín 2016). Moreover, an open approach to translation quality assessment was also chosen because the lab setting and their job situation may have influenced the participating translators’ attitude towards the expected quality of their work (see e.g. Jääskeläinen et al. 2011). The reader-evaluators were potential members of the intended target audience and had to rank the target texts: they had to decide on the three most acceptable ones and the three least acceptable ones. The experiment was designed to balance any negative effects of serial translation evaluation (Muñoz Martín and Conde Ruano 2007). In the poster presentation, it is reported whether the rankings of the target texts are related to the above mentioned differences in the translation processes between L2 translators and L1 translators.|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Poster|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.