Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMassey, Gary-
dc.date.accessioned2018-04-11T13:34:56Z-
dc.date.available2018-04-11T13:34:56Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.isbn978-3-631-69365-0de_CH
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/5102-
dc.description.abstractTranslation Studies has devoted considerable attention to the translation of metaphor. While many earlier contributions addressed the translatability of lexical metaphors and heuristically classified procedures for transferring them, later studies use empirical data from bilingual corpora of texts to explore the procedures and parameters of lexical metaphor translation. The growing interest in cognitive approaches to translation over the last three decades has also seen translation scholars applying conceptual metaphor theory to product-oriented studies of metaphor translation. Leading scholars investigating conceptual metaphor include Schäffner and Shuttleworth (2013), who sketch out the possibilities of combining these more traditional product-oriented approaches with techniques used to access the process of translation. Although process-oriented methods have been deployed to investigate grammatical, lexical and conceptual metaphor in terms of source-text reception, difficulty and cognitive effort or load, specific process-oriented studies are still relatively rare on how translators actually transfer meanings encapsulated in conceptual metaphor. This paper attempts to describe some salient features of the process of transferring those meanings. Drawing on product and process data, it presents the analysis and results of laboratory translation processes collected from student and professional translators. Triangulated data from screen recordings with eye-tracking visualisations, retrospective verbal commentaries and target-text products reveal how translators at various levels of experience, and working in different language pairs, appear to map and remap conceptual metaphorical meanings as they work. The paper ends by considering the implications of the combined product- and process-oriented approach adopted in this exploratory study.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.publisherPeter Langde_CH
dc.relation.ispartofTranslation and meaningde_CH
dc.relation.ispartofseriesLodz Studies in Languagede_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectMetaphor-in-translationde_CH
dc.subjectTranslation didacticsde_CH
dc.subjectCognitive translatologyde_CH
dc.subjectConceptual metaphorde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleRemapping meaning : exploring the products and processes of translating conceptual metaphorde_CH
dc.typeBuchbeitragde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.publisher.placeFrankfurt am Mainde_CH
dc.identifier.doi10.3726/978-3-653-05892-5de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end83de_CH
zhaw.pages.start67de_CH
zhaw.parentwork.editorBogucki, Lukasz-
zhaw.parentwork.editorLewandowska-Tomaszczyk, Barbara-
zhaw.parentwork.editorThelen, Marcel-
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.series.number42de_CH
zhaw.volume2de_CH
zhaw.publication.reviewEditorial reviewde_CH
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.