Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDelorme Benites, Alice-
dc.date.accessioned2018-03-15T09:23:47Z-
dc.date.available2018-03-15T09:23:47Z-
dc.date.issued2017-03-09-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/3867-
dc.description.abstractL’institut de traduction et d’interprétation (IUED) de l’Universités des sciences appliquées de Zurich (ZHAW) propose un bachelor en langues appliquées débouchant notamment sur les métiers de la traduction. Le cursus prévoit au premier semestre d’études un cours de grammaire en L1 et L2, préalable aux cours de traduction. Si l’utilité du cours est indéniable, il représente un défi complexe: son objectif se trouve à l’intersection de la plupart des approches didactiques de la grammaire. Les étudiants maîtrisent, en principe, déjà l’usage grammatical de la langue et en ont appris les régularités à l’école. Toutefois, l’approche prescriptive de la grammaire ne tient pas compte d’innombrables variations sociolectiques que le traducteur doit savoir identifier comme telles. Une simple énonciation normative de la grammaire telle qu’on la trouve dans les manuels scolaires ou universitaires ne trouve donc pas sa place ici, sans ignorer toutefois un éventuel besoin de consolidation et d’élimination de lacunes. D’autre part, ces étudiants ne se destinent pas à une formation classique de langues, où l’étude de la grammaire revêt un aspect linguistique de réflexion théorique voire historique. Une approche uniquement descriptive serait donc tout aussi peu utile. Reste néanmoins le besoin impératif, pour de futurs professionnels, d’acquérir des connaissances certes pratiques mais approfondies du système grammatical de leurs langues de travail. La formation grammaticale du traducteur doit donc s’appuyer sur un concept basé sur le texte dans sa globalité et présentant la grammaire comme une interface d’accès au sens. S’impose alors une triple réflexion: quels contenus proposer dans le cadre d’un tel cours de grammaire (et basés sur quel modèle théorique)? Quelle approche choisir pour transmettre ces contenus? Quelle méthode didactique permettra à l’étudiant d’acquérir non seulement les savoirs présentés mais aussi les compétences de recherche et d’apprentissage propres à tout professionnel de la langue conscient de ses limites? En présentant le projet pilote d’un cours de grammaire résultant de cette réflexion, nous introduirons la base théorique que constituent les Grammaires de constructions et plus particulièrement la Grammaire de constructions radicale pour un rapprochement entre l’enseignement de la grammaire et le travail du traducteur. En effet, elle permet une comparaison entre L1 et L2 à trois niveaux: lexical, syntaxique et textuel. Enfin, nous évoquerons brièvement les avantages concrets du modèle de classe inversée appliqué à un cours de grammaire, notamment concernant le recours autonome des étudiants à diverses sources de référence.de_CH
dc.language.isofrde_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectGrammaire de constructionde_CH
dc.subjectGrammaire françaisede_CH
dc.subjectStylistique comparéede_CH
dc.subjectDidactique de languede_CH
dc.subject.ddc418.0071: Sprachdidaktikde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc400: Sprache und Linguistikde_CH
dc.titleLa Grammaire dans le bon sens?de_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsColloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.webfeedSprachkompetenzde_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Delorme Benites, A. (2017, March 9). La Grammaire dans le bon sens? Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017.
Delorme Benites, A. (2017) ‘La Grammaire dans le bon sens?’, in Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017.
A. Delorme Benites, “La Grammaire dans le bon sens?,” in Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017, Mar. 2017.
DELORME BENITES, Alice, 2017. La Grammaire dans le bon sens? In: Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017. Conference presentation. 9 März 2017
Delorme Benites, Alice. 2017. “La Grammaire dans le bon sens?” Conference presentation. In Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017.
Delorme Benites, Alice. “La Grammaire dans le bon sens?” Colloque International: Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs? Mons, Belgique, 9-10 Mars 2017, 2017.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.