|Title:||Investigating demands on language professionals|
|Authors :||Ehrensberger-Dow, Maureen|
|Conference details:||VALS-ASLA Conference, Changing Societies: methodological challenges for applied linguistics, Lugano, February 7–9, 2008|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Not specified|
|Subjects :||Revision; Translator; Camtasia; Search strategie|
|Subject (DDC) :||331: Labor economics |
418.02: Translating and interpreting
|Abstract:||The demands on language professionals have increased in recent years, extending from traditional translation from source into target language, adaptation of texts for different readerships, self-revision of own translations and texts, revisions of others' translations, post-editing of machine translations, revision of non-native users' writing, and proofreading. Developments in software applications and business processes in many translation service companies reflect these changes in the workplace, but little research as yet has been done into what demands these various translation and writing processes place on cognitive resources. In fact, many translators prefer translating to editing and other specialized tasks, since they say that they chose to become translators and not technical writers. They may be unprepared for the shifts taking place in the workplace and feel professionally disoriented. We will present an approach to triangulating empirical research on actual working processes that could lay important foundations for optimizing training, workflow efficiency and output quality at all levels of translation competence, from novice to seasoned professional.|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Other|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.