|Title:||Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment|
|Authors :||Läubli, Samuel|
|Proceedings:||Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice|
|Conference details:||2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2), Nice, France, September 2, 2013|
|Editors of the parent work:||O’Brien, Sharon|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Not specified|
|Subjects :||Post-editing; Translation-memory; Machine-translation; Translaiton|
|Subject (DDC) :||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||In many experimental studies on assessing post-editing efficiency, idiosyncratic user interfaces isolate translators from translation aids that are available to them in their daily work. In contrast, our experimental design allows translators to use a well-known translator workbench for both conventional translation and post-editing. We find that post-editing reduces translation time significantly, although considerably less than reported in isolated experiments, and argue that overall assessments of post-editing efficiency should be based on a realistic translation environment.|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Paper|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.