Title: An international survey of the ergonomics of professional translation
Authors : Ehrensberger-Dow, Maureen
Hunziker Heeb, Andrea
Massey, Gary
Meidert, Ursula
Neumann, Silke
Becker, Heidrun Karin
Published in : ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique
Issue : 27
Pages : 1
Pages to: 27
Publisher / Ed. Institution : Institut des Langues et Cultures d'Europe et d'Amérique Grenoble
Issue Date: 2016
License (according to publishing contract) : Licence according to publishing contract
Type of review: Not specified
Language : English
Subjects : Translator; ErgoTrans; Workplace; Ergonomics
Subject (DDC) : 418.02: Translating and interpreting
620: Engineering
Abstract: Despite the fact that professional translation is characterized by human-machine interaction, the ergonomics of the professional translation workplace is relatively under-researched. In order to gain further insights into how translators worldwide have set up and organized their workplaces, an anonymous online survey was developed by a team of researchers in translation studies and occupational therapy as part of an interdisciplinary project. It was made available in six languages (English, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish) and distributed through multipliers such as professional organizations. The interest that this topic generated in the professional community was reflected not only in the large number of completed questionnaires (1,850) but also by the comments provided by translators both in the survey itself and in email messages to the research team. This paper reports on the findings of the survey with a focus on differences existing among commercial, institutional, and freelance translators in different countries and the degree to which language technology is involved in professional translation. Findings are compared to good practice recommendations for computer work, and conclusions are drawn with respect to health issues related to suboptimal ergonomics.
Alors même que la traduction professionnelle se caractérise par une interaction entre l’humain et la machine, l’ergonomie chez les traductrices et traducteurs professionnels reste un domaine relativement peu exploré. Dans le but de recueillir des informations sur la façon dont les traductrices et traducteurs à travers le monde ont agencé et organisé leur poste de travail, des chercheuses en traductologie et en ergothérapie ont réalisé une étude en ligne anonyme dans le cadre d’un projet interdisciplinaire. Traduit en six langues (français, anglais, allemand, italien, portugais et espagnol), le questionnaire relatif à cette étude fut envoyé par des multiplicateurs, par exemple des organisations professionnelles. L’intérêt suscité par la question au sein de la communauté professionnelle se reflète dans le grand nombre de questionnaires complétés (1 850), mais aussi dans les commentaires formulés par les traducteurs dans l’étude elle-même et dans les courriels adressés à l’équipe de chercheuses. Le présent article expose les résultats de l’étude et met l’accent sur les disparités entre traducteurs commerciaux, institutionnels et indépendants dans les différents pays et sur le degré de pénétration de la technologie langagière dans la traduction professionnelle. Les résultats font l’objet d’une comparaison avec les recommandations en matière de bonnes pratiques dans le travail à l’ordinateur et servent de base à l’analyse des problèmes de santé liés à une ergonomie insuffisante.
Departement: Angewandte Linguistik
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Publication type: Article in scientific Journal
ISSN: 2101-0609
URI: http://ilcea.revues.org/4004
https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2628
Published as part of the ZHAW project : Cognitive and Physical Ergonomics of Translation
Appears in Collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.