Publikationstyp: Buchbeitrag
Art der Begutachtung: Peer review (Publikation)
Titel: World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training
Autor/-in: Albl-Mikasa, Michaela
Bartels, Livia
Mohler, Lorenz
Wick, Bernd
Erschienen in: Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt
Herausgeber/-in des übergeordneten Werkes: Hagemann, Susanne
Walter, Stephan
Kempa, Thomas
Neu, Julia
Seite(n): 217
Seiten bis: 240
Erscheinungsdatum: 2017
Verlag / Hrsg. Institution: Frank & Timme
Verlag / Hrsg. Institution: Berlin
ISBN: 978-3-7329-0311-5
Sprache: Deutsch
Schlagwörter: Mixed-method; Conference interpreting; English as a lingua franca; Interpreter training
Fachgebiet (DDC): 418.02: Translationswissenschaft
Zusammenfassung: The global spread of English, its diversification into Englishes or varied forms of English at meetings and conferences and the marked increase in source speeches produced by non-native English speakers are key factors impacting the work of conference interpreters today. Yet, interpreting students are still predominantly trained for contexts in which native speakers communicate with other native speakers of different languages. This paper reports on one of the first research-monitored training modules attempting to raise students' awareness of the new situation and help them to develop coping strategies for various (non-native) forms of English in the world. At the ZHAW Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting (IUED), „global Englishes“ mock conference units were introduced into the curriculum over three autumn terms from 2012 to 2014. The paper analyses students’ interpretations of African ESL (English as a second language) speeches as well as an innovative way of conducting research. It then presents introspective data gathered from the interpreter trainees’ experience of genuine ELF (English as a lingua franca) conference performances. Finally, it discusses the implications of ESL- and ELF-speaker-induced problems for interpreter training. In conclusion, the paper draws attention to the benefits of a systematic module combining interpreting practice with theoretical reflection as well as of combinational transcription and cross-method analysis procedures.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/2438
Volltext Version: Publizierte Version
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): Lizenz gemäss Verlagsvertrag
Departement: Angewandte Linguistik
Organisationseinheit: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Enthalten in den Sammlungen:Publikationen Angewandte Linguistik

Dateien zu dieser Ressource:
Es gibt keine Dateien zu dieser Ressource.
Zur Langanzeige
Albl-Mikasa, M., Bartels, L., Mohler, L., & Wick, B. (2017). World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training. In S. Hagemann, S. Walter, T. Kempa, & J. Neu (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (pp. 217–240). Frank & Timme.
Albl-Mikasa, M. et al. (2017) ‘World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training’, in S. Hagemann et al. (eds) Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt. Berlin: Frank & Timme, pp. 217–240.
M. Albl-Mikasa, L. Bartels, L. Mohler, and B. Wick, “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training,” in Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, S. Hagemann, S. Walter, T. Kempa, and J. Neu, Eds. Berlin: Frank & Timme, 2017, pp. 217–240.
ALBL-MIKASA, Michaela, Livia BARTELS, Lorenz MOHLER und Bernd WICK, 2017. World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training. In: Susanne HAGEMANN, Stephan WALTER, Thomas KEMPA und Julia NEU (Hrsg.), Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt. Berlin: Frank & Timme. S. 217–240. ISBN 978-3-7329-0311-5
Albl-Mikasa, Michaela, Livia Bartels, Lorenz Mohler, and Bernd Wick. 2017. “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training.” In Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, edited by Susanne Hagemann, Stephan Walter, Thomas Kempa, and Julia Neu, 217–40. Berlin: Frank & Timme.
Albl-Mikasa, Michaela, et al. “World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training.” Translationslehre und Bologna-Prozess : unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, edited by Susanne Hagemann et al., Frank & Timme, 2017, pp. 217–40.


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.