Please use this identifier to cite or link to this item:
https://doi.org/10.21256/zhaw-24063
Publication type: | Bachelor thesis |
Title: | Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form |
Authors: | Broger, Cindy Scheidegger, Svenja |
Advisors / Reviewers: | Senn, Daniela |
DOI: | 10.21256/zhaw-24063 |
Extent: | 130 |
Issue Date: | 2019 |
Publisher / Ed. Institution: | ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften |
Publisher / Ed. Institution: | Winterthur |
Language: | German |
Subjects: | Workstyle Short Form; Workstyle; Assessment; Work-related; Musculoskeletal disorders; Upper extremity disorders; Translation; Cross-cultural adaptation; Occupational therapy |
Subject (DDC): | 615.8515: Occupational therapy |
Abstract: | Das Assessment Workstyle Short Form ist ein Selbsteinschätzungsbogen von Feuerstein und Nicholas (2006) für die Erfassung des Workstyles (Arbeitsverhalten) bei Menschen mit Work-related upper extremity disorders (WRUED). WRUED ist die Bezeichnung für arbeitsbedingte Muskel-Skelett-Erkrankungen der oberen Extremitäten. Um das Assessment für die Ergotherapie in der Schweiz verwenden zu können, wird eine deutsche Übersetzung benötigt. Das Ziel ist, eine erste deutsche Übersetzung des genannten Assessments nach der Leitlinie «Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys» (Survey Research Center, 2016) zu erstellen. Die Übersetzung wurde im Team in einem mehrstufigen Prozess gemäss den Schritten Übersetzung (Translation), Überprüfung (Review), Entscheidung für eine Übersetzungsvariante (Adjudication), Testlauf (Pretesting) und Dokumentation (Documentation) erstellt. Das Ergebnis ist eine erste deutsche Version des Workstyle Short Form. Diese Version soll in der Ergotherapie für Menschen mit WRUED zur Zielsetzung, Interventionsplanung und Evaluation genutzt werden können. Allerdings braucht es weitere Forschung, um die Qualität und die Güte der deutschen Version zu testen, bevor es als zuverlässiges Assessment in der Praxis angewendet werden kann. |
URI: | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/24063 |
License (according to publishing contract): | CC BY 4.0: Attribution 4.0 International |
Departement: | School of Health Sciences |
Appears in collections: | Bachelorarbeiten Ergotherapie |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Broger_Cindy_Scheidegger_Svenja_ER16_BA_für digitalcollection.pdf | 2.56 MB | Adobe PDF | View/Open |
Show full item record
Broger, C., & Scheidegger, S. (2019). Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form [Bachelor’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften]. https://doi.org/10.21256/zhaw-24063
Broger, C. and Scheidegger, S. (2019) Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. Bachelor’s thesis. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.
C. Broger and S. Scheidegger, “Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form,” Bachelor’s thesis, ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur, 2019. doi: 10.21256/zhaw-24063.
BROGER, Cindy und Svenja SCHEIDEGGER, 2019. Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. Bachelor’s thesis. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
Broger, Cindy, and Svenja Scheidegger. 2019. “Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form.” Bachelor’s thesis, Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.
Broger, Cindy, and Svenja Scheidegger. Deutsche Übersetzung und interkulturelle Adaptation des Workstyle Short Form. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2019, https://doi.org/10.21256/zhaw-24063.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.