Publication type: Conference paper
Type of review: Peer review (abstract)
Title: Processing ELF : how do language professionals reflect on it?
Authors: Hunziker Heeb, Andrea
Gieshoff, Anne Catherine
et. al: No
Proceedings: International conference on translation, interpreting and cognition : book of abstracts
Page(s): 72
Conference details: 3rd ICTIC, Forlì, Italy, 2 - 5 November 2021
Issue Date: Nov-2021
Publisher / Ed. Institution: Università di Bologna
Language: English
Subjects: Translator; Interpreter; Language teacher; Authentic source material; English as a lingua franca (ELF); Metacognition; Interview
Subject (DDC): 418.02: Translating and interpreting
420: English
Abstract: With the spread of English as a lingua franca (ELF), more and more English texts and speeches are being produced by none-L1 speakers of English. Only recently have researchers started to consider the potential cognitive impacts of ELF on mediated communication such as translation or conference interpreting (cf. Albl-Mikasa & Ehrensberger, 2019). However, it remains unclear whether language mediators have developed ways of processing ELF that differ from those of non-mediating language professionals. This paper explores whether professional translators, conference interpreters and L2 teachers of English actually recognise ELF when they are engaged in taxing language processing tasks. A task-based experiment in a simulated workplace setting was designed to investigate whether ELF has an effect on their performance and how these professionals reflect on it. The ELF material was sourced from authentic video recordings of conference talks and the corresponding abstracts. They differed with regard to levels of subject specificity and technicality. The talks were then respoken in order to remove any accent and be able to investigate ELF specificities that are present both in spoken and written language. The participants in the study, who were all L1 speakers of a language unrelated to the L1 of the ELF producers, processed at least one text in the ELF version and one in an edited version in a translation, interpreting or recall task, respectively. Afterwards, their reflections on textual characteristics and on processing tactics were prompted by a structured interview, with no information provided about ELF. The recorded interviews were coded and analysed in order to identify categories of source text characterisations and processing tactics by participant group. We will report on the results and discuss potential implications for the work of language professionals dealing with ELF on a regular basis.
Fulltext version: Published version
License (according to publishing contract): Licence according to publishing contract
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Published as part of the ZHAW project: Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.