Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Riediger, Hellmut | - |
dc.contributor.author | Galati, Gabriele | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-17T14:11:39Z | - |
dc.date.available | 2021-12-17T14:11:39Z | - |
dc.date.issued | 2021-12-03 | - |
dc.identifier.uri | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/23761 | - |
dc.description.abstract | Negli ultimi anni la diffusione della traduzione automatica neurale ha messo in moto una rapida trasformazione dell'approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. I produttori di tecnologie e le aziende vedono grandi opportunità, mentre per fornitori di servizi di linguistici, traduttori e formatori la traduzione automatica ha assunto il ruolo di convitato di pietra. Molti si trovano a cercare argomenti per rispondere alla domanda: “A cosa servono i traduttori umani, se la traduzione automatica ormai funziona così bene?” La MT- literacy come componente della competenza traduttiva L’alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT literacy) come componente dell’alfabetizzazione digitale (digital literacy) sta pertanto diventando una competenza essenziale nella formazione di traduttori e professionisti delle lingue. Essa significa per esempio: • sapere come funziona la MT • conoscerne potenzialità e limiti • conoscere le implicazioni del suo uso per scopi diversi • sapere che qualità attendersi e come misurarla • sapere dove e come è necessario l’intervento umano prima durante e dopo il processo di traduzione • sapere quali sono nuovi ruoli, funzioni e nuove professionalità che emergono nel campo della traduzione • avere nozioni su aspetti economici (es. quali sono i modelli tariffari del pre-editing o del post-editing, quanto costa addestrare un sistema di traduzione automatica) La questione è quindi come integrare queste competenze nei corsi, moduli e curricula universitari di traduzione, ma non solo. Nel contributo si riportano esperienze, si descriveno alcuni esempi e si forniscono alcune proposte. | de_CH |
dc.language.iso | it | de_CH |
dc.rights | Licence according to publishing contract | de_CH |
dc.subject | Traduzione automatica | de_CH |
dc.subject | Didattica competenze | de_CH |
dc.subject.ddc | 410.285: Computerlinguistik | de_CH |
dc.subject.ddc | 418.02: Translationswissenschaft | de_CH |
dc.title | La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione | de_CH |
dc.type | Konferenz: Poster | de_CH |
dcterms.type | Text | de_CH |
zhaw.departement | Angewandte Linguistik | de_CH |
zhaw.organisationalunit | Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED) | de_CH |
zhaw.conference.details | #Translating Europe Workshop "L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?", online, 3 Dicembre 2021 | de_CH |
zhaw.funding.eu | No | de_CH |
zhaw.originated.zhaw | Yes | de_CH |
zhaw.publication.status | publishedVersion | de_CH |
zhaw.publication.review | Not specified | de_CH |
zhaw.author.additional | No | de_CH |
zhaw.display.portrait | Yes | de_CH |
Appears in collections: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Riediger, H., & Galati, G. (2021, December 3). La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione. #Translating Europe Workshop “L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?”, online, 3 Dicembre 2021.
Riediger, H. and Galati, G. (2021) ‘La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione’, in #Translating Europe Workshop ‘L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?’, online, 3 Dicembre 2021.
H. Riediger and G. Galati, “La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione,” in #Translating Europe Workshop “L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?”, online, 3 Dicembre 2021, Dec. 2021.
RIEDIGER, Hellmut und Gabriele GALATI, 2021. La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione. In: #Translating Europe Workshop „L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?“, online, 3 Dicembre 2021. Conference poster. 3 Dezember 2021
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. 2021. “La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione.” Conference poster. In #Translating Europe Workshop “L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?”, online, 3 Dicembre 2021.
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. “La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione.” #Translating Europe Workshop “L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?”, online, 3 Dicembre 2021, 2021.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.