Publikationstyp: Konferenz: Poster
Art der Begutachtung: Keine Angabe
Titel: La traduzione nell’era della NMT : nuove funzioni, nuove competenze, nuova formazione
Autor/-in: Riediger, Hellmut
Galati, Gabriele
et. al: No
Angaben zur Konferenz: #Translating Europe Workshop "L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?", online, 3 Dicembre 2021
Erscheinungsdatum: 3-Dez-2021
Sprache: Italienisch
Schlagwörter: Traduzione automatica; Didattica competenze
Fachgebiet (DDC): 410.285: Computerlinguistik
418.02: Translationswissenschaft
Zusammenfassung: Negli ultimi anni la diffusione della traduzione automatica neurale ha messo in moto una rapida trasformazione dell'approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. I produttori di tecnologie e le aziende vedono grandi opportunità, mentre per fornitori di servizi di linguistici, traduttori e formatori la traduzione automatica ha assunto il ruolo di convitato di pietra. Molti si trovano a cercare argomenti per rispondere alla domanda: “A cosa servono i traduttori umani, se la traduzione automatica ormai funziona così bene?” La MT- literacy come componente della competenza traduttiva L’alfabetizzazione alla traduzione automatica (MT literacy) come componente dell’alfabetizzazione digitale (digital literacy) sta pertanto diventando una competenza essenziale nella formazione di traduttori e professionisti delle lingue. Essa significa per esempio: • sapere come funziona la MT • conoscerne potenzialità e limiti • conoscere le implicazioni del suo uso per scopi diversi • sapere che qualità attendersi e come misurarla • sapere dove e come è necessario l’intervento umano prima durante e dopo il processo di traduzione • sapere quali sono nuovi ruoli, funzioni e nuove professionalità che emergono nel campo della traduzione • avere nozioni su aspetti economici (es. quali sono i modelli tariffari del pre-editing o del post-editing, quanto costa addestrare un sistema di traduzione automatica) La questione è quindi come integrare queste competenze nei corsi, moduli e curricula universitari di traduzione, ma non solo. Nel contributo si riportano esperienze, si descriveno alcuni esempi e si forniscono alcune proposte.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/23761
Volltext Version: Publizierte Version
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): Lizenz gemäss Verlagsvertrag
Departement: Angewandte Linguistik
Organisationseinheit: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Enthalten in den Sammlungen:Publikationen Angewandte Linguistik

Dateien zu dieser Ressource:
Es gibt keine Dateien zu dieser Ressource.
Zur Langanzeige


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.