Publication type: Article in scientific journal
Type of review: Peer review (publication)
Title: Peut-on traduire l'identité? : de la différence entre textes traduits et textes originaux en Suisse romande
Authors: Delorme Benites, Alice
et. al: No
Published in: Travaux Neuchâtelois de Linguistique
Volume(Issue): 2021
Issue: 74
Page(s): 147
Pages to: 166
Issue Date: 2-Jun-2021
Publisher / Ed. Institution: Université de Neuchâtel
ISSN: 2504-205X
Language: French
Subjects: Français; Traduction; Influence interlinguistique; Langue dominante; Multilinguisme; Plurilinguisme
Subject (DDC): 418.02: Translating and interpreting
Abstract: As a multilingual country, Switzerland heavily relies on translation for countrywide public communication, for companies as well as for governmental institutions. All, but especially the latter, face the challenge of providing all citizens with the same information, regardless of the language they speak. This study investigates a possible influence of German, the main language in major companies and institutions in Switzerland, on Swiss-French at the discourse level. This influence, resulting from a disproportional number of French texts being translations from German, is evidenced by major differences concerning the topics they address. Evidence is found by investigating a large text corpus, Swiss-AL: keywords and toponyms contained in translated vs. original texts show differences in the weight of the various levels of political administration and in the associations made with specific places in Switzerland. These differences go beyond the expected contrast between nation-wide and local texts. This research has been conducted with texts mostly written before the explosion of neuronal machine translation, which arises the question whether the newest improvement and instant availability of automatic Translation might increase exponentially this influence.
Fulltext version: Published version
License (according to publishing contract): Licence according to publishing contract
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Published as part of the ZHAW project: Der Energiediskurs in der Schweiz: (Miss)repräsentieren mehrsprachige Quellen die monolingualen Teildiskurse?
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.