Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlbl-Mikasa, Michaela-
dc.contributor.authorGieshoff, Anne Catherine-
dc.date.accessioned2021-05-20T14:15:21Z-
dc.date.available2021-05-20T14:15:21Z-
dc.date.issued2021-04-09-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/22524-
dc.description.abstractOver the last decades, English has become the unchallenged lingua franca at international gatherings. English as a lingua franca (ELF) is not without consequences for interpreters in that they increasingly face the difficult task of having to interpret non-native speakers. Much of the ELF-related research in interpreting studies has so far focused on non-native accented speech. Current surveys among interpreters suggest, however, that accent is not the only difficulty. Instead, it seems that non-native speeches are characterized by a wide range of phenomena such as lack of cohesion and unclear argumentation, lexical and grammatical irregularities, increased explicitness and signs of processing, all of which may contribute to adding to the interpreters’ cognitive burden. In the SNSF-funded CLINT-project, we are currently addressing this research gap. Ongoing data collection allows us to look at the simultaneous English to German interpretations of 20 professional interpreters for the investigation of the effect of ELF on interpreting. The authentic source speech delivered at a conference on energy-related matters was produced by a non-native English speaker. It was recorded, transcribed and re-spoken by a Canadian native speaker to control for accent. In-depth analysis confirmed that it contained a considerable number of phenomena typical of ELF-speeches, which may affect interpreters’ cognitive load. Interpreters were also presented with a second version of the same speech which was edited to comply with standard British English. Ten participants interpreted the original ELF-version of the speech, the other ten participants interpreted the edited version of the same speech. Based on the assumption of higher cognitive load involved in interpreting an ELF speech, we expected to find an overall lower interpreting quality as well as an effect of fatigue, reflected in an earlier decline in interpreting quality. Interpreting quality is a multifaceted concept, a major aspect of which is accuracy or, more precisely, completeness and sense consistency with the source text. At the HKBU Conference we propose to present a promising method for the quantitative assessment of sense consistency and completeness of a target text over time. The newly designed method has been used on the first set of data, or first 20 interpretations, procured as part of the above-mentioned project.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectConference interpretingde_CH
dc.subjectEnglish as a lingua francade_CH
dc.subjectCognitive loadde_CH
dc.subjectInterpreting qualityde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc420: Englischde_CH
dc.titleEnglish as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting qualityde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.details2nd HKBU International Conference on Interpreting : Cognitive Approaches, online, 8-9 April 2021de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.pages.end42de_CH
zhaw.pages.start41de_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.title.proceedingsProgramme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpretingde_CH
zhaw.funding.snf173694de_CH
zhaw.webfeedDolmetschwissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)de_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Albl-Mikasa, M., & Gieshoff, A. C. (2021). English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality [Conference presentation]. Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, 41–42.
Albl-Mikasa, M. and Gieshoff, A.C. (2021) ‘English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality’, in Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, pp. 41–42.
M. Albl-Mikasa and A. C. Gieshoff, “English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality,” in Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, Apr. 2021, pp. 41–42.
ALBL-MIKASA, Michaela und Anne Catherine GIESHOFF, 2021. English as a lingua franca-induced effects on cognitive load and interpreting quality. In: Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting. Conference presentation. 9 April 2021. S. 41–42
Albl-Mikasa, Michaela, and Anne Catherine Gieshoff. 2021. “English as a Lingua Franca-Induced Effects on Cognitive Load and Interpreting Quality.” Conference presentation. In Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, 41–42.
Albl-Mikasa, Michaela, and Anne Catherine Gieshoff. “English as a Lingua Franca-Induced Effects on Cognitive Load and Interpreting Quality.” Programme Handbook of the 2nd Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, 2021, pp. 41–42.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.