Publication type: Article in scientific journal
Type of review: Peer review (publication)
Title: Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit
Authors: Albl-Mikasa, Michaela
Fontana, Giovanna
Fuchs, Laura Maria
Stüdeli, Lena Meret
Zaugg, Aline
et. al: No
DOI: 10.1080/13556509.2017.1385940
Published in: The Translator
Volume(Issue): 23
Issue: 4
Pages: 371
Pages to: 387
Issue Date: 2017
Publisher / Ed. Institution: Taylor & Francis
ISSN: 1355-6509
Language: English
Subjects: English as a lingua franca; Written ELF; Translation; EU translation; Editing unit; 'Before and after' texts
Subject (DDC): 418.02: Translating and interpreting
420: English
Abstract: Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual translation problems combined with screen-recording-prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions.
Fulltext version: Published version
License (according to publishing contract): Licence according to publishing contract
Departement: Applied Linguistics
Organisational Unit: Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.