Publikationstyp: Beitrag in wissenschaftlicher Zeitschrift
Art der Begutachtung: Peer review (Publikation)
Titel: Professional translations of non-native English : ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit
Autor/-in: Albl-Mikasa, Michaela
Fontana, Giovanna
Fuchs, Laura Maria
Stüdeli, Lena Meret
Zaugg, Aline
et. al: No
DOI: 10.1080/13556509.2017.1385940
Erschienen in: The Translator
Band(Heft): 23
Heft: 4
Seiten: 371
Seiten bis: 387
Erscheinungsdatum: 2017
Verlag / Hrsg. Institution: Taylor & Francis
ISSN: 1355-6509
Sprache: Englisch
Schlagwörter: English as a lingua franca; Written ELF; Translation; EU translation; Editing unit; 'Before and after' texts
Fachgebiet (DDC): 418.02: Translationswissenschaft
420: Englisch
Zusammenfassung: Since English has become the dominant global language, research efforts have mostly concentrated on spoken English as a lingua franca (ELF). Written ELF is largely under-researched both in relation to translation and otherwise. This study examines ‘before and after’ texts made available by the European Parliament’s Editing Unit. The original texts were written by non-native English speakers (before) and subsequently revised by native English editors (after) with a view to delivering consistent edited source texts as a basis for translation into different EU languages. In a pre-study, 12 texts (and their edited versions) were scrutinised for potential translation problems. In the main study, three of the 12 originals and their three edited counterparts were translated by six professional translators. A mixed-method approach was adopted: product-based analysis of the translations for actual translation problems combined with screen-recording-prompted retrospective translator comments and screen-recording-based indicators for the time taken to translate edited and non-edited segments. The results suggest that there is a sufficiently large number of challenges arising from non-standard source segments to prolong translational decision-making and provoke inadequate solutions.
Volltext Version: Publizierte Version
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): Lizenz gemäss Verlagsvertrag
Departement: Angewandte Linguistik
Organisationseinheit: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Enthalten in den Sammlungen:Publikationen Angewandte Linguistik

Dateien zu dieser Ressource:
Es gibt keine Dateien zu dieser Ressource.

Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.