Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: https://doi.org/10.21256/zhaw-13492
Publikationstyp: Buchbeitrag
Art der Begutachtung: Editorial review
Titel: ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies
Autor/-in: Albl-Mikasa, Michaela
Ehrensberger-Dow, Maureen
DOI: 10.21256/zhaw-13492
Erschienen in: Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies
Herausgeber/-in des übergeordneten Werkes: Dal Fovo, Eugenia
Gentile, Paola
Seite(n): 45
Seiten bis: 62
Erscheinungsdatum: 2019
Verlag / Hrsg. Institution: Peter Lang
Verlag / Hrsg. Institution: Frankfurt am Main
ISBN: 978-1-78707-752-2
Sprache: Englisch
Schlagwörter: Interpreting; Translation; English as a lingua franca; Cognitive load; Stress
Fachgebiet (DDC): 418.02: Translationswissenschaft
Zusammenfassung: The ubiquitous use of English by non-native speakers has become a hallmark of modern communication, even in a multilingual country with several national languages such as Switzerland. This phenomenon has prompted a great deal of research into English as a lingua franca (ELF), with most of it devoted to documenting its spread and investigating its communicative effectiveness. What appears at first glance to be a practical solution to facilitate exchanges in business, finance, education and science has a downside, however, because producing and processing a foreign language can add to cognitive load and stress. Since by definition ELF is not the same as standard English, additional effort must also be made on the part of native and non-native speakers alike to understand non-standard utterances. Professional interpreters and translators are especially affected by the increase in the use of ELF, because they have to cope with non-standard spoken or written input, respectively, while at the same time meeting high quality expectations for the target output. In this contribution, we explain where interpreting and translation studies converge with respect to the challenges associated with ELF and how process research techniques from the two disciplines can be merged in a mixed-method approach focused on determining the cognitive impact of processing non-standard language input. We suggest future directions in the under-researched area of interpreting, translation and ELF (i.e. ITELF) and outline what the implications of such research might be for model building, professional practice and training.
URI: https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/13492
Volltext Version: Publizierte Version
Lizenz (gemäss Verlagsvertrag): Lizenz gemäss Verlagsvertrag
Departement: Angewandte Linguistik
Organisationseinheit: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Publiziert im Rahmen des ZHAW-Projekts: Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
Enthalten in den Sammlungen:Publikationen Angewandte Linguistik

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
2019_Albl-Ehrensberger_Emerging-Interests-interpreting-translation_.pdf316.63 kBAdobe PDFMiniaturbild
Öffnen/Anzeigen
Zur Langanzeige
Albl-Mikasa, M., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies. In E. Dal Fovo & P. Gentile (Eds.), Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies (pp. 45–62). Peter Lang. https://doi.org/10.21256/zhaw-13492
Albl-Mikasa, M. and Ehrensberger-Dow, M. (2019) ‘ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies’, in E. Dal Fovo and P. Gentile (eds) Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 45–62. Available at: https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.
M. Albl-Mikasa and M. Ehrensberger-Dow, “ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies,” in Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies, E. Dal Fovo and P. Gentile, Eds. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2019, pp. 45–62. doi: 10.21256/zhaw-13492.
ALBL-MIKASA, Michaela und Maureen EHRENSBERGER-DOW, 2019. ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies. In: Eugenia DAL FOVO und Paola GENTILE (Hrsg.), Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. S. 45–62. ISBN 978-1-78707-752-2
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2019. “ITELF – (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies.” In Convergence, Contact, Interactions in Translation and Interpreting Studies, edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile, 45–62. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.
Albl-Mikasa, Michaela, and Maureen Ehrensberger-Dow. “ITELF – (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies.” Convergence, Contact, Interactions in Translation and Interpreting Studies, edited by Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile, Peter Lang, 2019, pp. 45–62, https://doi.org/10.21256/zhaw-13492.


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt, soweit nicht anderweitig angezeigt.