|Title:||Translator competence(s) for the 21st century : educational and professional perspectives : lecture held at the Ghent University|
|Subjects:||Translator competence; Translator employability; Translation competence development; Translator education; Translation pedagogy; Translation didactics; Translator roles|
|Subject (DDC):||418.02: Translating and interpreting|
|Abstract:||This paper explores the effects of technologies on the profession of translation and on translator education. It considers the predicted impact of artificial intelligence on employment and demand in the translation industry, and looks at how the translation profession will need to re-position itself in order to exploit the full potential of value-adding high-quality human translation services. The ability to do so depends on re-conceptualizing translation as an adaptive, (co-)creative, mediatory and advisory activity. A large-scale survey of professional translators reveals that achieving such a goal will necessitate transforming widespread professional self-concepts and role perceptions. Indeed, many of the translators participating in published research on translator self-concept indicate that their profession shares features of a low-autonomy profession and that deeper intervention by translators in intercultural mediation processes should at best be marginal. From an educational perspective, the paper therefore proposes that, alongside learning with and about digital technologies in order to use them to their greatest effect, students must develop the metacognitive capacity to reflect on when and when not to deploy them, on the basis of a four-dimensional scheme of intuition, creativity, ethics and adaptability to achieve high-quality human translation. Current processes and practices in the translation industry should also be re-designed to accommodate improved feedforward-feedback loops and cycles and thus enable the range of competences developed by suitably trained professional translators to unfold for the benefit of the organizations they work for and in.|
|Further description:||Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University|
|License (according to publishing contract):||Licence according to publishing contract|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Appears in collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.