|Title:||Thematic panel 13 interpreting, translation and English as a lingua franca (ITELF)|
|Authors :||Albl-Mikasa, Michaela|
|Conference details:||6th IATIS International Conference: Translation and Cultural Mobility, Hong Kong, 03-06 July 2018|
|License (according to publishing contract) :||Licence according to publishing contract|
|Type of review:||Not specified|
|Subjects :||Lingua Franca; Conference interpreting; Interpreting; Translation|
|Subject (DDC) :||418.02: Translating and interpreting |
|Abstract:||Panel Description: The global spread of the use of English as a lingua franca (ELF) has obvious repercussions on translation and interpreting. While international contacts in the 20th century were predominantly established and maintained by means of translation and interpreting, the 21st century is marked by an overwhelming use of ELF. The challenge is not that interpreters and translators are made redundant, but that the number of source texts and source speeches produced in non-native English is growing exponentially. The proposed panel looks at the academic study of ELF in relation to translation and interpreting (T&I). The study at the intersection of Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca (ITELF) has only been emerging over the last 10 years. Combining research into ELF with interpreting and translation studies, it investigates the consequences of the growing importance of ELF for the translation and interpreting professions, for individual translators and interpreters as well as for T&I processes. The focus of this thematic session is ITELF in a rather broad sense in order to gather the studies and findings in an as yet small sub-discipline. Topics presenters are invited to address include: • The wider (socio-economic) impact on the profession in terms of market developments • The immediate effects on cognitive processing (difficulties, decisions, strategies, performance) • Changing perceptions and attitudes regarding the translator’s/interpreter’s status, role, and self-concept • ITELF-related developments in the EU (e.g., the introduction of an editing unit by the DG Translation) • ITELF-related developments in non-EU regions of the world|
|Further description :||Panel organized and convened by M. Albl-Mikasa|
|Organisational Unit:||Institute of Translation and Interpreting (IUED)|
|Publication type:||Conference Other|
|Appears in Collections:||Publikationen Angewandte Linguistik|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.