Issue Date | Title | Involved Person(s) |
2014 | English as a lingua franca in international conferences : current and future developments in interpreting studies | Albl-Mikasa, Michaela |
2014 | Cognitive ergonomic issues in professional translation | Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary |
2014 | Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? | Hunziker Heeb, Andrea |
2014 | Evaluation of live subtitles (respeaking) | Jekat, Susanne Johanna; Dutoit, Lilian |
2014 | Interpreting versus English as a Lingua Franca (ELF) : future developments for conference interpreters in a globalizing world | Albl-Mikasa, Michaela |
2014 | Receptivism : an intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence | Albl-Mikasa, Michaela |
2014 | (Non-)salience of 'culture' in interpreted medical encounters | Albl-Mikasa, Michaela; Hofer, Gertrud; Sleptsova, Marina |
2014 | Translators and machines : working together | Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary |
2014 | Relating process and product data in translation research : the CTP project | Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen |
2014 | Respeaking : syntaktische Aspekte des Transfers von gesprochener Sprache in geschriebene Sprache | Jekat, Susanne Johanna |
2014 | Living expertise : what makes professional translators experts and how they stay that way | Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen |
2014 | Informations- und Medienkompetenz im digitalen Zeitalter : Herausforderungen und Chancen für die Übersetzerausbildung | Massey, Gary |
2014 | Deaf and non-deaf research collaboration on Swiss German Sign Language (DSGS) interpreter training in Switzerland | Shores, Patty; Hohenstein, Christiane; Keller Paul, Jörg |
Nov-2013 | Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point | Massey, Gary; Jud, Peter |
17-Oct-2013 | Audiodeskription und Respeaking : multimedialer Informationsstand | Jekat, Susanne Johanna |