Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHunziker Heeb, Andrea-
dc.date.accessioned2018-06-26T13:50:52Z-
dc.date.available2018-06-26T13:50:52Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/7333-
dc.description.abstractIn weiten Teilen Westeuropas ist das Übersetzen in die Zweitsprache – also das Übersetzen aus der sogenannten Muttersprache in eine sogenannte Fremdsprache, oder L2-Übersetzen – mehr oder weniger verpönt. Diese Übersetzungspraxis gilt unter vielen Berufsleuten, AusbildnerInnen und ÜbersetzungswissenschaftlerInnen als unprofessionell und deshalb auch als nicht untersuchenswert (vgl. Kearns 2007). Im Kontrast dazu steht die grosse Nachfrage nach Übersetzungen vorab ins Englische, die gar nicht mit Englisch-L1-ÜbersetzerInnen gedeckt werden kann (vgl. DGT 2009). Zudem werden bei einer pauschalen Ablehnung des L2-Übersetzens mögliche Vorteile wie zum Beispiel das umfassende Verstehen des Ausgangstextes oder das adressatengerechte Übersetzen ins Englische für ein Zielpublikum, das Englisch ebenfalls als L2 nutzt, ignoriert. In der hier vorgestellten Studie im Rahmen meiner Doktorarbeit wird der Frage nachgegangen, worin denn Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem L2- und dem L1-Übersetzen bestehen. Ein Hauptaugenmerk wird dabei auf den kognitiven Aufwand gerichtet, der benötigt wird, um einen Zieltext zu verfassen. Denn landläufig gilt die Annahme, dass L2-Übersetzen kognitiv anstrengender sei als L1-Übersetzen. Um dies zu untersuchen wurden die Übersetzungsprozesse von zwei Gruppen von BerufsübersetzerInnen verglichen: die eine Gruppe übersetzt in beide Richtungen (Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch) und die andere ausschliesslich in ihre L1 (also entweder Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch). Beide Gruppen schrieben im Usability-Labor der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften eine oder zwei kurze Übersetzungen am Computer. Softwareprogramme erfassten dabei alle  Tastaturanschläge und Mausaktivitäten sowie die Bildschirmaktivitäten. Die Auswertung dieser Daten liefert Hinweise zum benötigten kognitiven Aufwand für die Übersetzungsaufgabe. Dies fusst auf der naheliegenden Annahme, dass zwischen den beobachtbaren Handlungen der ÜbersetzerInnen und den stattfindenden kognitiven Prozessen ein Zusammenhang besteht (vgl. Muñoz Martín 2010).de_CH
dc.language.isodede_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslation effortde_CH
dc.subjectDirectionalityde_CH
dc.subjectTranslation process researchde_CH
dc.subjectTranslation into a second languagede_CH
dc.subjectCognitionde_CH
dc.subjectProfessional translationde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleIst Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache?de_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsTranslata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewPeer review (Abstract)de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Hunziker Heeb, A. (2014). Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014.
Hunziker Heeb, A. (2014) ‘Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache?’, in Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014.
A. Hunziker Heeb, “Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache?,” in Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014, 2014.
HUNZIKER HEEB, Andrea, 2014. Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache? In: Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014. Conference presentation. 2014
Hunziker Heeb, Andrea. 2014. “Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache?” Conference presentation. In Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014.
Hunziker Heeb, Andrea. “Ist Übersetzen in die Zweitsprache so ganz anders als Übersetzen in die Erstsprache?” Translata II: «Translationswissenschaft und Translationspraxis», Innsbruck, Österreich, 30. Oktober - 1. November 2014, 2014.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.