Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMassey, Gary-
dc.contributor.authorJud, Peter-
dc.date.accessioned2018-04-11T13:40:44Z-
dc.date.available2018-04-11T13:40:44Z-
dc.date.issued2013-11-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/5107-
dc.description.abstractSince Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation research has been developing and implementing tools and techniques to investigate the processes behind translation products, and the effects of those processes on the quality of target texts. These have been used to build and test models of translation competence outlining the expert knowledge and cognitive components assumed necessary for effective translation work, key aspects of which have found their way into translator training profiles and translation service quality standards. A central role in acquiring translation competence is ascribed to reflecting on decisions and actions during the translation process, and various process research methods have been used in translator training itself to encourage self-reflection and to complement traditional product-oriented teaching and assessment. Alongside more established techniques to access and evaluate translation processes, such as written commentaries and think-aloud protocols (TAPs), those currently proposed and deployed with reported success include screen recording and eye tracking combined with various forms of retrospection and (self-)evaluation. Yet, process research in audiovisual translation (AVT) seems scarce, restricted to older TAP studies or some newer eye-tracking experiments on subtitling reception and, most recently, dubbing translation. Moreover, there appear to have been no studies on screen-recording or eye-tracking techniques in process-oriented AVT training, despite the potential added value of students and teachers directly observing intermodal transfer processes. Building on investigations of process-oriented diagnostic and training methods in conventional translation already implemented at our institute, a pilot study was launched to explore the opportunities and challenges of supporting the product-oriented teaching of interlingual subtitling with screen recording and eye tracking. This paper reports on the design, results and pedagogical implications of the study, involving eight BA students attending a final-semester AVT course. After presenting, analysing and discussing quantitative and qualitative data on student performances and learning effects, we consider the benefits, caveats and feasibility of applying such techniques in classroom settings and independent study scenarios.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.rightsLicence according to publishing contractde_CH
dc.subjectTranslation-processde_CH
dc.subjectAudiovisual-translationde_CH
dc.subjectTranslation-pedadogyde_CH
dc.subjectTranslator-trainingde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.titleTeaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in pointde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsIntermedia 2013, The Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Massey, G., & Jud, P. (2013, November). Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point. Intermedia 2013, the Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013.
Massey, G. and Jud, P. (2013) ‘Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point’, in Intermedia 2013, The Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013.
G. Massey and P. Jud, “Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point,” in Intermedia 2013, The Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013, Nov. 2013.
MASSEY, Gary und Peter JUD, 2013. Teaching audiovisual translation with products and processes : subtitling as a case in point. In: Intermedia 2013, The Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013. Conference presentation. November 2013
Massey, Gary, and Peter Jud. 2013. “Teaching Audiovisual Translation with Products and Processes : Subtitling as a Case in Point.” Conference presentation. In Intermedia 2013, the Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013.
Massey, Gary, and Peter Jud. “Teaching Audiovisual Translation with Products and Processes : Subtitling as a Case in Point.” Intermedia 2013, the Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, Łódź, Poland, 22–23 November 2013, 2013.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.