Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEhrensberger-Dow, Maureen-
dc.date.accessioned2022-02-25T12:12:07Z-
dc.date.available2022-02-25T12:12:07Z-
dc.date.issued2021-02-25-
dc.identifier.urihttps://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/24257-
dc.descriptionInvited keynotede_CH
dc.description.abstractThe shift in focus from the product of translation activities to the process of translation production and more recently to the producers of those translations has been the driving force in the research that has been done at our institute over the last two decades. Initial, rather naïve considerations of translations produced by our students at various levels of training highlighted the diversity of possible solutions for even apparently straightforward source text segments, not to mention entire texts. Using data collection techniques of various degrees of sophistication and ecological validity, we have observed students and professionals producing translations and derived alluring insights into their decision-making, problem-solving, and cognitive processing. However, these are not always in line with what the participants themselves have told us about what they did and why. A simple explanation for this might be that retrospective self-report is an unreliable method to obtain information about the translation process. Another explanation, which has been developing gradually through our work on the ergonomics of translation, is that the constraints and facilitators involved in the process of producing translations are multifold, overlapping, and interacting. When the cognitive, physical, and organisational conditions are good, then translators and other agents in the process are in a better position to produce good work. Other factors that have been identified as impinging on their performance and choices, such as temporal, spatial, societal, discursive, and ethical aspects of the world they are embedded in, might be realized as traces in their texts. Understanding translation as a situated activity and cognition as embodied, embedded, enactive, extended, and affective (4EA) can help explain translators’ behavior and might also help explain their translations.de_CH
dc.language.isoende_CH
dc.relation.ispartofTRICKLETde_CH
dc.rightsNot specifiedde_CH
dc.subjectErgonomicsde_CH
dc.subjectTranslation processde_CH
dc.subject4EA cognitionde_CH
dc.subjectSituated activityde_CH
dc.subject.ddc418.02: Translationswissenschaftde_CH
dc.subject.ddc620: Ingenieurwesende_CH
dc.titleFrom texts to ergonomics and backde_CH
dc.typeKonferenz: Sonstigesde_CH
dcterms.typeTextde_CH
zhaw.departementAngewandte Linguistikde_CH
zhaw.organisationalunitInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)de_CH
zhaw.conference.detailsTRICKLET Workshop 2021, RWTH Aachen University, online, 25 February 2021de_CH
zhaw.funding.euNode_CH
zhaw.originated.zhawYesde_CH
zhaw.publication.statuspublishedVersionde_CH
zhaw.publication.reviewNot specifiedde_CH
zhaw.funding.snf143819de_CH
zhaw.webfeedÜbersetzungswissenschaftde_CH
zhaw.funding.zhawCognitive and Physical Ergonomics of Translationde_CH
zhaw.author.additionalNode_CH
zhaw.display.portraitYesde_CH
Appears in collections:Publikationen Angewandte Linguistik

Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show simple item record
Ehrensberger-Dow, M. (2021, February 25). From texts to ergonomics and back. Tricklet.
Ehrensberger-Dow, M. (2021) ‘From texts to ergonomics and back’, in TRICKLET.
M. Ehrensberger-Dow, “From texts to ergonomics and back,” in TRICKLET, Feb. 2021.
EHRENSBERGER-DOW, Maureen, 2021. From texts to ergonomics and back. In: TRICKLET. Conference presentation. 25 Februar 2021
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2021. “From Texts to Ergonomics and Back.” Conference presentation. In Tricklet.
Ehrensberger-Dow, Maureen. “From Texts to Ergonomics and Back.” Tricklet, 2021.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.