Publication type: | Conference poster |
Type of review: | Not specified |
Title: | Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? |
Authors: | Riediger, Hellmut Galati, Gabriele |
Proceedings: | équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien |
Conference details: | Équivalences 2018: ASTTI Jahrestagung, Bern, 16. November 2018 |
Issue Date: | 2018 |
Publisher / Ed. Institution: | Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI) |
Language: | Italian |
Subjects: | MT; NMT; Intelligenza artificiale |
Subject (DDC): | 418.02: Translating and interpreting |
Abstract: | È un periodo di cambiamento in cui le tecnologie legate all’intelligenza artificiale promettono di rivoluzionare il nostro modo di vivere e di lavorare. Da due anni questo processo riguarda anche il mondo della traduzione. Infatti la diffusione della NMT sta progressivamente cambiando l’approccio alla traduzione di utenti comuni, aziende e professionisti. Confrontandosi con LSP, traduttori professionisti e formatori si percepisce che essi intravvedono delle opportunità, ma al contempo si sentono disorientati e minacciati nella loro funzione. Come affrontare il cambiamento? Ѐ urgente confrontarsi con queste tecnologie e imparare a conoscerne caratteristiche e potenzialità nonché ridefinire il concetto di traduzione, il proprio ruolo e le proprie abilità. Con alcuni esempi illustreremo i progressi della NMT rispetto alla traduzione automatica statistica, ma anche quelli che allo stato attuale risultano essere i suoi limiti, e quali nuove figure professionali stanno emergendo nel mondo della traduzione e quali dovrebbero essere le loro competenze. |
URI: | https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15105 |
Fulltext version: | Published version |
License (according to publishing contract): | Licence according to publishing contract |
Departement: | Applied Linguistics |
Organisational Unit: | Institute of Translation and Interpreting (IUED) |
Appears in collections: | Publikationen Angewandte Linguistik |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Show full item record
Riediger, H., & Galati, G. (2018). Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien.
Riediger, H. and Galati, G. (2018) ‘Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?’, in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
H. Riediger and G. Galati, “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?,” in équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, 2018.
RIEDIGER, Hellmut und Gabriele GALATI, 2018. Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? In: équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Conference poster. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI). 2018
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. 2018. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” Conference poster. In équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien. Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI).
Riediger, Hellmut, and Gabriele Galati. “Due anni di NMT : cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” équivalences 2018 – Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance? : Abstracts und Kurzbiographien, Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI), 2018.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.