Issue Date | Title | Involved Person(s) |
2023 | Strukturmetaphern am EU-Parlament zum GREEN DEAL | Dreesen, Philipp; Gerlach, Lynn |
2023 | La traduzione automatica nei CAT-Tool : tre modalità di visualizzazione a confronto – interattiva, nel segmento o come suggerimento? | Riediger, Hellmut; Kappus, Martin; Gobbo, Giulia |
2022 | Not lost in translation: translators’ agency in promoting attitudinal change : the example of Las Malas by Camila Sosa Villada (2019) and its translation into English, French, and German | Massey, Gary; Montero Muñoz, Raquel; Caldelari, Laura |
2021 | Translating into Easy Italian : an analysis of health-related texts and their impact on comprehension by people with intellectual disabilities | Jekat, Susanne Johanna; Carrer, Luisa |
2021 | Im Flow beim Übersetzen : prozessbasierte Indikatoren zur Untersuchung von Flow-Zuständen im Übersetzungsprozess | Ehrensberger-Dow, Maureen; Bühler, Jonas |
2020 | Mehrsprachige Gesetzesredaktion : Bedeutung des Übersetzungsprozesses in der Gesetzgebung mit Blick auf die Verfassungsrevision im Wallis | Ehrensberger-Dow, Maureen; Bührer-Stoffel, Marina |
2019 | Personenkennzeichnungen und -beschreibungen in der Audiodeskription von Dokumentarfilmen : eine exemplarische Analyse am Beispiel des Dokumentarfilms trust WHO | Jekat, Susanne Johanna; Lintner, Alexa |
2019 | Übersetzen in die Leichte Sprache : Übersetzungsprobleme, Übersetzungslösungen und Auswirkungen auf das Textverständnis von Menschen mit Downsyndrom : am Beispiel von Texten zum Thema Gesundheit. | Jekat, Susanne Johanna; Nüssli, Nathalie Dominique |
2012 | Qualitätsunterschiede in der Übersetzungsrevision : Ein empirischer Vergleich der Qualitätsergebnisse von Selbst- und Fremdrevision | Sonderegger, Sabine |